|
The demeanour of one suggested gloomy impudence and of the other a contemptuous boredom; yet one attitude might not have been truer than the other, and I was aware that one was not true. Brierly was not bored-he was exasperated; and if so, then Jim might not have been impudent. | Поведение одного казалось угрюмо наглым, физиономия другого выражала презрительную скуку; однако первое могло быть не менее ошибочным, чем второе, а я знал, что физиономия Брайерли лжет: Брайерли не скучал - он был раздражен; следовательно, и Джим, быть может, вовсе не был наглым. |
According to my theory he was not. | Это согласовалось с моей теорией. |
I imagined he was hopeless. | Я считал, что он потерял всякую надежду. |
Then it was that our glances met. | Вот тогда-то я и встретился с ним глазами. |
They met, and the look he gave me was discouraging of any intention I might have had to speak to him. | Взгляд, какой он мне бросил, мог уничтожить всякое желание с ним заговорить. |
Upon either hypothesis-insolence or despair-I felt I could be of no use to him. | Принимая любую гипотезу - то ли он нагл, то ли в отчаянии, - я чувствовал, что ничем не могу ему помочь. |
This was the second day of the proceedings. | То был второй день разбора дела. |
Very soon after that exchange of glances the inquiry was adjourned again to the next day. | Вскоре после того, как мы обменялись взглядами, допрос был снова отложен на следующий день. |
The white men began to troop out at once. | Белые начали пробираться к выходу. |
Jim had been told to stand down some time before, and was able to leave amongst the first. | Джиму еще раньше велели сойти с возвышения, и он мог выйти одним из первых. |
I saw his broad shoulders and his head outlined in the light of the door, and while I made my way slowly out talking with some one-some stranger who had addressed me casually-I could see him from within the court-room resting both elbows on the balustrade of the verandah and turning his back on the small stream of people trickling down the few steps. | Я видел его широкие плечи и голову на светлом фоне открытой двери. Пока я медленно шел к выходу, разговаривая с кем-то, - какой-то незнакомый человек случайно ко мне обратился, -я мог видеть его из зала суда; облокотившись на балюстраду веранды, он стоял спиной к потоку людей, спускающемуся по ступеням. |
There was a murmur of voices and a shuffle of boots. | Слышались тихие голоса и шарканье ног. |