Лорд Джим | страница 88



The demeanour of one suggested gloomy impudence and of the other a contemptuous boredom; yet one attitude might not have been truer than the other, and I was aware that one was not true. Brierly was not bored-he was exasperated; and if so, then Jim might not have been impudent.Поведение одного казалось угрюмо наглым, физиономия другого выражала презрительную скуку; однако первое могло быть не менее ошибочным, чем второе, а я знал, что физиономия Брайерли лжет: Брайерли не скучал - он был раздражен; следовательно, и Джим, быть может, вовсе не был наглым.
According to my theory he was not.Это согласовалось с моей теорией.
I imagined he was hopeless.Я считал, что он потерял всякую надежду.
Then it was that our glances met.Вот тогда-то я и встретился с ним глазами.
They met, and the look he gave me was discouraging of any intention I might have had to speak to him.Взгляд, какой он мне бросил, мог уничтожить всякое желание с ним заговорить.
Upon either hypothesis-insolence or despair-I felt I could be of no use to him.Принимая любую гипотезу - то ли он нагл, то ли в отчаянии, - я чувствовал, что ничем не могу ему помочь.
This was the second day of the proceedings.То был второй день разбора дела.
Very soon after that exchange of glances the inquiry was adjourned again to the next day.Вскоре после того, как мы обменялись взглядами, допрос был снова отложен на следующий день.
The white men began to troop out at once.Белые начали пробираться к выходу.
Jim had been told to stand down some time before, and was able to leave amongst the first.Джиму еще раньше велели сойти с возвышения, и он мог выйти одним из первых.
I saw his broad shoulders and his head outlined in the light of the door, and while I made my way slowly out talking with some one-some stranger who had addressed me casually-I could see him from within the court-room resting both elbows on the balustrade of the verandah and turning his back on the small stream of people trickling down the few steps.Я видел его широкие плечи и голову на светлом фоне открытой двери. Пока я медленно шел к выходу, разговаривая с кем-то, - какой-то незнакомый человек случайно ко мне обратился, -я мог видеть его из зала суда; облокотившись на балюстраду веранды, он стоял спиной к потоку людей, спускающемуся по ступеням.
There was a murmur of voices and a shuffle of boots.Слышались тихие голоса и шарканье ног.
'The next case was that of assault and battery committed upon a money-lender, I believe; and the defendant-a venerable villager with a straight white beard-sat on a mat just outside the door with his sons, daughters, sons-in-law, their wives, and, I should think, half the population of his village besides, squatting or standing around him.