|
I wish he had never come out here. | Хотел бы я, чтобы он никогда сюда не являлся. |
Fact is, I rather think some of my people know his. | Дело в том, что мои родные, кажется, знают его семью. |
The old man's a parson, and I remember now I met him once when staying with my cousin in Essex last year. | Его отец - приходский священник. Помню, я встретил его в прошлом году, когда жил у своего двоюродного брата в Эссексе. |
If I am not mistaken, the old chap seemed rather to fancy his sailor son. | Если не ошибаюсь, старик был без ума от своего сына моряка. |
Horrible. | Ужасно! |
I can't do it myself-but you . . ." | Я не могу сделать это сам, но вы... |
'Thus, apropos of Jim, I had a glimpse of the real Brierly a few days before he committed his reality and his sham together to the keeping of the sea. | Таким образом, благодаря Джиму я на секунду увидел подлинное лицо Брайерли за несколько дней до того, как он доверил морю и себя самого и свою личину. |
Of course I declined to meddle. | Конечно, я уклонился от вмешательства. |
The tone of this last "but you" (poor Brierly couldn't help it), that seemed to imply I was no more noticeable than an insect, caused me to look at the proposal with indignation, and on account of that provocation, or for some other reason, I became positive in my mind that the inquiry was a severe punishment to that Jim, and that his facing it-practically of his own free will-was a redeeming feature in his abominable case. I hadn't been so sure of it before. | Тон, каким были сказаны эти последние слова "но вы..." (у бедняги Брайерли это сорвалось бессознательно), казалось, намекал на то, что я достоин не большего внимания, чем какая-нибудь букашка, а в результате я с негодованием отнесся к его предложению и окончательно убедился в том, что судебное следствие является суровым наказанием для Джима, и, подвергаясь ему - в сущности добровольно, - он как бы искупает до известной степени свое отвратительное преступление, Раньше я не был в этом так уверен. |
Brierly went off in a huff. | Брайерли ушел рассерженный. |
At the time his state of mind was more of a mystery to me than it is now. | В то время его настроение казалось мне более загадочным, чем кажется теперь. |
'Next day, coming into court late, I sat by myself. | На следующий день, поздно явившись в суд, я сидел один. |
Of course I could not forget the conversation I had with Brierly, and now I had them both under my eyes. | Конечно, я не забыл об этом разговоре с Брайерли, а теперь они оба сидели передо мной. |