|
"The worst of it," he said, "is that all you fellows have no sense of dignity; you don't think enough of what you are supposed to be." | - Хуже всего то, - объявил он, - что у вас, ребята, нет чувства собственного достоинства. Вы мало думаете о том, что должны собой представлять. |
'We had been walking slowly meantime, and now stopped opposite the harbour office, in sight of the very spot from which the immense captain of the Patna had vanished as utterly as a tiny feather blown away in a hurricane. | Все это время мы медленно шли вперед и теперь остановились против Управления порта, неподалеку от того места, где необъятный капитан "Патны" исчез, как крохотное перышко, подхваченное ураганом. |
I smiled. | Я улыбнулся. |
Brierly went on: | Брайерли продолжал: |
"This is a disgrace. | - Это позор. |
We've got all kinds amongst us-some anointed scoundrels in the lot; but, hang it, we must preserve professional decency or we become no better than so many tinkers going about loose. | Конечно, в нашу среду попадают всякие, среди нас бывают и отъявленные негодяи. Но должны же мы, черт возьми, сохранять профессиональное достоинство, если не хотим превратиться в бродячих лудильщиков! |
We are trusted. | Нам доверяют. |
Do you understand?-trusted! | Понимаете - доверяют! |
Frankly, I don't care a snap for all the pilgrims that ever came out of Asia, but a decent man would not have behaved like this to a full cargo of old rags in bales. | По правде сказать, мне нет дела до всех этих азиатов-паломников, но порядочный человек не поступил бы так, даже если бы судно было нагружено тюками лохмотьев. |
We aren't an organised body of men, and the only thing that holds us together is just the name for that kind of decency. Such an affair destroys one's confidence. | Только притязание на такого рода порядочность связывает нас друг с другом, а больше ничто... Подобные поступки подрывают доверие. |
A man may go pretty near through his whole sea-life without any call to show a stiff upper lip. | Человек может прожить всю свою жизнь на море и не встретиться с опасностью, которая требует величайшей выдержки. |
But when the call comes . . . Aha! . . . | Но если опасность встретишь... Да!.. |
If I . . ." 'He broke off, and in a changed tone, "I'll give you two hundred rupees now, Marlow, and you just talk to that chap. | Если бы я... - Он оборвал фразу и заговорил другим тоном: - Я вам дам двести рупий, Марлоу, а вы поговорите с этим парнем. |
Confound him! | Черт бы его побрал! |