Лорд Джим | страница 85



- Есть своего рода мужество в том, чтобы выдержать это до конца, как делает он, а ведь ему хорошо известно, что никто не потрудится его преследовать, если он удерет.
"Courage be hanged!" growled Brierly. "That sort of courage is of no use to keep a man straight, and I don't care a snap for such courage.- К черту мужество! - проворчал Брайерли. - Такое мужество не поможет человеку держаться прямого пути, и я его в грош не ставлю.
If you were to say it was a kind of cowardice now-of softness.Вам следовало бы сказать, что это своего рода трусость, дряблость.
I tell you what, I will put up two hundred rupees if you put up another hundred and undertake to make the beggar clear out early to-morrow morning.Вот что я вам предлагаю: я дам двести рупий, если вы приложите еще сотню и уговорите парня убраться завтра поутру.
The fellow's a gentleman if he ain't fit to be touched-he will understand.Он производит впечатление порядочного человека - он поймет.
He must!Должен понять!
This infernal publicity is too shocking: there he sits while all these confounded natives, serangs, lascars, quartermasters, are giving evidence that's enough to burn a man to ashes with shame.Слишком отвратительна эта огласка: можно сгореть со стыда, когда серанги, ласкары, рулевые дают показания.
This is abominable.Омерзительно!
Why, Marlow, don't you think, don't you feel, that this is abominable; don't you now-come-as a seaman?Неужели вы, Марлоу, не чувствуете, как это омерзительно? Вы, моряк?
If he went away all this would stop at once."Если он скроется, все это сразу прекратится.
Brierly said these words with a most unusual animation, and made as if to reach after his pocket-book.Брайерли произнес эти слова с необычным жаром и уже полез за бумажником.
I restrained him, and declared coldly that the cowardice of these four men did not seem to me a matter of such great importance.Я остановил его и холодно сказал, что, на мой взгляд, трусость этих четверых не имеет такого большого значения.
"And you call yourself a seaman, I suppose," he pronounced angrily.- А еще называете себя моряком! - гневно воскликнул он.
I said that's what I called myself, and I hoped I was too.Я сказал, что действительно называю себя моряком, и - смею надеяться - не ошибаюсь.
He heard me out, and made a gesture with his big arm that seemed to deprive me of my individuality, to push me away into the crowd.Он выслушал и сделал рукой жест, который словно лишал меня моей индивидуальности, смешивал с толпой.