"Courage be hanged!" growled Brierly. "That sort of courage is of no use to keep a man straight, and I don't care a snap for such courage. | - К черту мужество! - проворчал Брайерли. - Такое мужество не поможет человеку держаться прямого пути, и я его в грош не ставлю. |
If you were to say it was a kind of cowardice now-of softness. | Вам следовало бы сказать, что это своего рода трусость, дряблость. |
I tell you what, I will put up two hundred rupees if you put up another hundred and undertake to make the beggar clear out early to-morrow morning. | Вот что я вам предлагаю: я дам двести рупий, если вы приложите еще сотню и уговорите парня убраться завтра поутру. |
The fellow's a gentleman if he ain't fit to be touched-he will understand. | Он производит впечатление порядочного человека - он поймет. |
He must! | Должен понять! |
This infernal publicity is too shocking: there he sits while all these confounded natives, serangs, lascars, quartermasters, are giving evidence that's enough to burn a man to ashes with shame. | Слишком отвратительна эта огласка: можно сгореть со стыда, когда серанги, ласкары, рулевые дают показания. |
This is abominable. | Омерзительно! |
Why, Marlow, don't you think, don't you feel, that this is abominable; don't you now-come-as a seaman? | Неужели вы, Марлоу, не чувствуете, как это омерзительно? Вы, моряк? |
If he went away all this would stop at once." | Если он скроется, все это сразу прекратится. |
Brierly said these words with a most unusual animation, and made as if to reach after his pocket-book. | Брайерли произнес эти слова с необычным жаром и уже полез за бумажником. |
I restrained him, and declared coldly that the cowardice of these four men did not seem to me a matter of such great importance. | Я остановил его и холодно сказал, что, на мой взгляд, трусость этих четверых не имеет такого большого значения. |
"And you call yourself a seaman, I suppose," he pronounced angrily. | - А еще называете себя моряком! - гневно воскликнул он. |
I said that's what I called myself, and I hoped I was too. | Я сказал, что действительно называю себя моряком, и - смею надеяться - не ошибаюсь. |
He heard me out, and made a gesture with his big arm that seemed to deprive me of my individuality, to push me away into the crowd. | Он выслушал и сделал рукой жест, который словно лишал меня моей индивидуальности, смешивал с толпой. |