Лорд Джим | страница 84
I was astonished to see him fall into line, so to speak, with that utterance, which ought to have been tolerably cryptic. | Я был изумлен, когда он ответил мне в тон и произнес фразу, которая до известной степени могла показаться загадочной. |
He said angrily, "Why, yes. | - Ну да. |
Can't he see that wretched skipper of his has cleared out? | Разве он не понимает, что его негодяй шкипер улизнул? |
What does he expect to happen? | Чего же он ждет? |
Nothing can save him. | Его ничто не спасет. |
He's done for." | С ним кончено. |
We walked on in silence a few steps. | Несколько шагов мы прошли молча. |
"Why eat all that dirt?" he exclaimed, with an oriental energy of expression-about the only sort of energy you can find a trace of east of the fiftieth meridian. | - Зачем жрать всю эту грязь? - воскликнул он, употребляя энергичное восточное выражение -пожалуй, единственное проявление энергии к востоку от пятидесятого меридиана. |
I wondered greatly at the direction of his thoughts, but now I strongly suspect it was strictly in character: at bottom poor Brierly must have been thinking of himself. | Я подивился ходу его мыслей, но теперь считаю это вполне естественным: бедняга Брайерли думал, должно быть, о самом себе. |
I pointed out to him that the skipper of the Patna was known to have feathered his nest pretty well, and could procure almost anywhere the means of getting away. | Я заметил ему, что, как известно, шкипер "Патны" устлал свое гнездышко пухом и мог всюду раздобыть денег, чтобы удрать. |
With Jim it was otherwise: the Government was keeping him in the Sailors' Home for the time being, and probably he hadn't a penny in his pocket to bless himself with. | С Джимом дело обстояло иначе: власти временно поместили его в Доме моряка, и, по всей вероятности, у него в кармане не было ни единого пенни. |
It costs some money to run away. | Нужно иметь некоторую сумму денег, чтобы удрать. |
"Does it? | - Нужно ли? |
Not always," he said, with a bitter laugh, and to some further remark of mine-"Well, then, let him creep twenty feet underground and stay there! | Не всегда, - сказал он с горьким смехом. Я сделал еще какое-то замечание, а он ответил: - Ну так пускай он зароется на двадцать футов в землю и там и остается! |
By heavens! I would." | Клянусь небом, я бы это сделал! |
I don't know why his tone provoked me, and I said, | Почему-то его тон задел меня, и я сказал: |
"There is a kind of courage in facing it out as he does, knowing very well that if he went away nobody would trouble to run after him." |
Книги, похожие на Лорд Джим