Лорд Джим | страница 83



It was after the first adjournment, and he came up with me in the street.После первого заседания мы вместе вышли на улицу.
He was in a state of irritation, which I noticed with surprise, his usual behaviour when he condescended to converse being perfectly cool, with a trace of amused tolerance, as if the existence of his interlocutor had been a rather good joke.Он был раздражен, что я отметил с удивлением: снисходя до беседы, он всегда бывал совершенно хладнокровен и относился к своему собеседнику с какой-то веселой терпимостью, словно самый факт его существования считал забавной шуткой.
"They caught me for that inquiry, you see," he began, and for a while enlarged complainingly upon the inconveniences of daily attendance in court. "And goodness knows how long it will last.- Они заставили меня принять участие в разборе дела, - начал он, а затем стал жаловаться на неудобство ходить каждый день в суд. - Одному богу известно, сколько времени это протянется.
Three days, I suppose."Дня три, я думаю.
I heard him out in silence; in my then opinion it was a way as good as another of putting on side.Я слушал его молча. По моему мнению, это был лучший способ держаться в стороне.
"What's the use of it?- Что толку?
It is the stupidest set-out you can imagine," he pursued hotly.Это - глупейшее дело, какое только можно себе представить, - продолжал он с жаром.
I remarked that there was no option.Я заметил, что другого выхода не было.
He interrupted me with a sort of pent-up violence.Он перебил меня с каким-то сдержанным бешенством:
"I feel like a fool all the time."- Все время я чувствую себя дураком.
I looked up at him.Я поднял на него глаза.
This was going very far-for Brierly-when talking of Brierly.Это было уже слишком - для Брайерли, говорящего о самом себе.
He stopped short, and seizing the lapel of my coat, gave it a slight tug.Он остановился, ухватил меня за лацкан пиджака и тихонько его дернул.
"Why are we tormenting that young chap?" he asked.- Зачем мы терзаем этого молодого человека? -спросил он.
This question chimed in so well to the tolling of a certain thought of mine that, with the image of the absconding renegade in my eye, I answered at once,Этот вопрос был так созвучен с похоронным звоном моих мыслей, что я отвечал тотчас же, мысленно представив себе улизнувшего ренегата:
"Hanged if I know, unless it be that he lets you."- Пусть меня повесят, если я знаю, но он сам идет на это.