|
Almost! | Почти! |
Perhaps wholly. | А может быть - и совсем. |
Who can tell what flattering view he had induced himself to take of his own suicide? | Кто знает, с какой лестной для него точки зрения рассматривал он собственное свое самоубийство? |
'"Why did he commit the rash act, Captain Marlow-can you think?" asked Jones, pressing his palms together. "Why? | - Капитан Марлоу, как вы думаете, почему он покончил с собой? - спросил Джонс, сжимая ладони. - Почему? |
It beats me! | Это превосходит мое понимание. |
Why?" | Почему? |
He slapped his low and wrinkled forehead. | Он хлопнул себя по низкому морщинистому лбу. |
"If he had been poor and old and in debt-and never a show-or else mad. But he wasn't of the kind that goes mad, not he. You trust me. | -Если бы он был беден, стар, увяз в долгах... неудачник... или сошел с ума... Но он был не из тех, что сходят с ума; э, нет, можете мне поверить! |
What a mate don't know about his skipper isn't worth knowing. | Чего помощник не знает о своем шкипере, того и знать не стоит. |
Young, healthy, well off, no cares. . . . I sit here sometimes thinking, thinking, till my head fairly begins to buzz. | Молодой, здоровый, обеспеченный, никаких забот... Вот я сижу здесь иногда и думаю, думаю, пока в голове у меня не загудит. |
There was some reason." | Ведь была же какая-то причина. |
'"You may depend on it, Captain Jones," said I, "it wasn't anything that would have disturbed much either of us two," I said; and then, as if a light had been flashed into the muddle of his brain, poor old Jones found a last word of amazing profundity. | - Можете не сомневаться, капитан Джонс, - сказал я, - причина была не из тех, что могут потревожить нас с вами. И тут словно свет озарил затемненный рассудок бедного Джонса: напоследок старик произнес слова, поражающие своей глубиной. |
He blew his nose, nodding at me dolefully: | Он высморкался и скорбно закивал головой: |
"Ay, ay! neither you nor I, sir, had ever thought so much of ourselves." | - Да, да! Ни вы, ни я, сэр, никогда не были о себе такого высокого мнения. |
'Of course the recollection of my last conversation with Brierly is tinged with the knowledge of his end that followed so close upon it. | Конечно, воспоминания о последнем моем разговоре с Брайерли окрашены тем, что я знаю о его самоубийстве, происшедшем так скоро после этого разговора. |
I spoke with him for the last time during the progress of the inquiry. | В последний раз я говорил с ним в то время, когда шло судебное следствие. |