Лорд Джим | страница 80
Я сразу понял, что оскорбил его нежный слух; а когда мы в первый раз уселись вместе завтракать, он начал препротивно критиковать то да другое на судне. | |
I never heard such a voice out of a Punch and Judy show. | Голос у него был, как у Панча и Джуди. |
I set my teeth hard, and glued my eyes to my plate, and held my peace as long as I could; but at last I had to say something. | Я стиснул зубы, уставился в свою тарелку и терпел, пока хватало сил. |
Up he jumps tiptoeing, ruffling all his pretty plumes, like a little fighting-cock. | Наконец не выдержал и что-то сказал; так он вскочил на цыпочки, взъерошил все свои красивые перышки, словно бойцовый петушок. |
'You'll find you have a different person to deal with than the late Captain Brierly.' | "Вы скоро узнаете, что имеете дело не с таким человеком, как покойный капитан Брайерли". |
'I've found it,' says I, very glum, but pretending to be mighty busy with my steak. | "Это мне уже известно", - говорю я очень мрачно и делаю вид, будто занят своей котлетой. |
'You are an old ruffian, Mister-aw-Jones; and what's more, you are known for an old ruffian in the employ,' he squeaks at me. | "Вы - старый грубиян, мистер... э... Джонс, и Компания вас и считает таким!" - взвизгнул он. |
The damned bottle-washers stood about listening with their mouths stretched from ear to ear. | А слуги стоят кругом и слушают, растянув рот до ушей. |
'I may be a hard case,' answers I, 'but I ain't so far gone as to put up with the sight of you sitting in Captain Brierly's chair.' | "Может, я и крепкий орешек, - отвечаю, - а все-таки мне невтерпеж видеть, что вы сидите в кресле капитана Брайерли". |
With that I lay down my knife and fork. | И кладу нож и вилку. |
'You would like to sit in it yourself-that's where the shoe pinches,' he sneers. | "Вам самому хотелось бы сидеть в этом кресле -вот где собака зарыта!" - огрызнулся он. |
I left the saloon, got my rags together, and was on the quay with all my dunnage about my feet before the stevedores had turned to again. | Я вышел из кают-компании, собрал пожитки и, раньше чем явились портовые грузчики, очутился со всем своим скарбом на набережной. |
Yes. | >Да-с. |
Adrift-on shore-after ten years' service-and with a poor woman and four children six thousand miles off depending on my half-pay for every mouthful they ate. | Выброшен на берег... после десяти лет службы... а за шесть тысяч миль отсюда бедная жена и четверо детей только и держатся моим половинным жалованьем. |
Книги, похожие на Лорд Джим