|
The tumult and the menace of wind and sea now appeared very contemptible to Jim, increasing the regret of his awe at their inefficient menace. | Грозный шум ветра и волн казался Джиму не стоящим внимания - тем сильнее сожалел он о том, что испугался их бессильной угрозы. |
Now he knew what to think of it. It seemed to him he cared nothing for the gale. | Теперь он знал, как нужно к ней относиться, и думал, что шторм ему нипочем. |
He could affront greater perils. | Он сумеет встретить и более серьезную опасность. |
He would do so-better than anybody. | Лучше, чем кто бы то ни было другой. |
Not a particle of fear was left. | От страха не осталось и следа. |
Nevertheless he brooded apart that evening while the bowman of the cutter-a boy with a face like a girl's and big grey eyes-was the hero of the lower deck. | Тем не менее в тот вечер он мрачно держался в стороне, а носовой гребец катера - мальчик с девичьим лицом и большими серыми глазами -был героем нижней палубы. |
Eager questioners crowded round him. | Его обступили, с любопытством расспрашивали. |
He narrated: | Он рассказывал: |
'I just saw his head bobbing, and I dashed my boat-hook in the water. | - Я увидел его голову на волнах и опустил багор в воду. |
It caught in his breeches and I nearly went overboard, as I thought I would, only old Symons let go the tiller and grabbed my legs-the boat nearly swamped. | Крючок зацепился за его штаны, а я чуть не упал за борт; я думал, что упаду, но тут старик Симонс выпустил румпель и схватил меня за ноги - лодка едва не опрокинулась. |
Old Symons is a fine old chap. | Старик Симонс - молодчина. |
I don't mind a bit him being grumpy with us. | Не велика беда, что он на нас ворчит. |
He swore at me all the time he held my leg, but that was only his way of telling me to stick to the boat-hook. | Он все время ругался, пока держал меня за ногу, но этим он только хотел дать мне понять, чтобы я не выпускал багор. |
Old Symons is awfully excitable-isn't he? | Старик Симонс ужасно вспыльчивый, правда? |
No-not the little fair chap-the other, the big one with a beard. | Нет, я поймал не того маленького белокурого, а другого - большого, с бородой. |
When we pulled him in he groaned, | Когда мы его вытащили, он простонал: |
"Oh, my leg! oh, my leg!" and turned up his eyes. | "Ох, моя нога! моя нога!" - и закатил глаза. |