Лорд Джим | страница 8



The tumult and the menace of wind and sea now appeared very contemptible to Jim, increasing the regret of his awe at their inefficient menace.Грозный шум ветра и волн казался Джиму не стоящим внимания - тем сильнее сожалел он о том, что испугался их бессильной угрозы.
Now he knew what to think of it. It seemed to him he cared nothing for the gale.Теперь он знал, как нужно к ней относиться, и думал, что шторм ему нипочем.
He could affront greater perils.Он сумеет встретить и более серьезную опасность.
He would do so-better than anybody.Лучше, чем кто бы то ни было другой.
Not a particle of fear was left.От страха не осталось и следа.
Nevertheless he brooded apart that evening while the bowman of the cutter-a boy with a face like a girl's and big grey eyes-was the hero of the lower deck.Тем не менее в тот вечер он мрачно держался в стороне, а носовой гребец катера - мальчик с девичьим лицом и большими серыми глазами -был героем нижней палубы.
Eager questioners crowded round him.Его обступили, с любопытством расспрашивали.
He narrated:Он рассказывал:
'I just saw his head bobbing, and I dashed my boat-hook in the water.- Я увидел его голову на волнах и опустил багор в воду.
It caught in his breeches and I nearly went overboard, as I thought I would, only old Symons let go the tiller and grabbed my legs-the boat nearly swamped.Крючок зацепился за его штаны, а я чуть не упал за борт; я думал, что упаду, но тут старик Симонс выпустил румпель и схватил меня за ноги - лодка едва не опрокинулась.
Old Symons is a fine old chap.Старик Симонс - молодчина.
I don't mind a bit him being grumpy with us.Не велика беда, что он на нас ворчит.
He swore at me all the time he held my leg, but that was only his way of telling me to stick to the boat-hook.Он все время ругался, пока держал меня за ногу, но этим он только хотел дать мне понять, чтобы я не выпускал багор.
Old Symons is awfully excitable-isn't he?Старик Симонс ужасно вспыльчивый, правда?
No-not the little fair chap-the other, the big one with a beard.Нет, я поймал не того маленького белокурого, а другого - большого, с бородой.
When we pulled him in he groaned,Когда мы его вытащили, он простонал:
"Oh, my leg! oh, my leg!" and turned up his eyes."Ох, моя нога! моя нога!" - и закатил глаза.
Fancy such a big chap fainting like a girl.Подумайте только - такой здоровый парень - и падает в обморок, как девчонка.
Would any of you fellows faint for a jab with a boat-hook?-I wouldn't.