Мистер Симонс видел. - Его отпихнули к бизань-мачте, и он ухватился за снасти. |
The old training-ship chained to her moorings quivered all over, bowing gently head to wind, and with her scanty rigging humming in a deep bass the breathless song of her youth at sea. 'Lower away!' He saw the boat, manned, drop swiftly below the rail, and rushed after her. | Старое ошвартованное учебное судно дрожало всем корпусом, опуская нос под ударами ветра, а снасти низким басом тянули песню о днях его юности на море. - Спускайте! - Джим видел, как шлюпка быстро опустилась за борт, и бросился к поручням. |
He heard a splash. 'Let go; clear the falls!' He leaned over. | Раздался плеск. - Отдать концы! - Он перегнулся через поручни. |
The river alongside seethed in frothy streaks. | Вода у борта кипела и пенилась. |
The cutter could be seen in the falling darkness under the spell of tide and wind, that for a moment held her bound, and tossing abreast of the ship. | В темноте виден был катер, весь во власти ветра и волн, которые на секунду прижали его борт о борт к судну. |
A yelling voice in her reached him faintly: 'Keep stroke, you young whelps, if you want to save anybody! | Слабо донесся чей-то голос с катера: - Гребите сильней, ребята, если хотите кого-нибудь спасти! |
Keep stroke!' And suddenly she lifted high her bow, and, leaping with raised oars over a wave, broke the spell cast upon her by the wind and tide. | Гребите сильней! - И вдруг катер, подбросив высоко нос, - весла были подняты, - перескочил через волну и разорвал чары, наложенные на него волнами и ветром. |
Jim felt his shoulder gripped firmly. | Джим почувствовал, как кто-то схватил его за плечо. |
' Too late, youngster.' | - Опоздал, мальчуган! |
The captain of the ship laid a restraining hand on that boy, who seemed on the point of leaping overboard, and Jim looked up with the pain of conscious defeat in his eyes. | Капитан учебного судна опустил руку на плечо мальчика, как будто собиравшегося прыгнуть за борт, и Джим, мучительно сознавая свое поражение, поднял на него глаза. |
The captain smiled sympathetically. | Капитан сочувственно улыбнулся. |
'Better luck next time. | - В следующий раз тебе повезет. |
This will teach you to be smart.' | Это тебя научит быть расторопным. |
A shrill cheer greeted the cutter. | Громкими радостными криками приветствовали катер. |
She came dancing back half full of water, and with two exhausted men washing about on her bottom boards. | Наполовину залитый водой, он вернулся, танцуя на волнах, а на дне его копошились в воде два измученных человека. |