Лорд Джим | страница 9



Разве мы с вами потеряли бы сознание из-за какой-то царапины багром? Я бы не потерял!
It went into his leg so far.' He showed the boat-hook, which he had carried below for the purpose, and produced a sensation. 'No, silly!Крюк вошел ему в ногу вот настолько. - Он показал багор, принесенный для этой цели вниз, и вызвал сенсацию. - Нет, глупости!
It was not his flesh that held him-his breeches did.В теле крюк, конечно, не удержался бы, но штаны не подвели.
Lots of blood, of course.'Кровь так и хлестала.
Jim thought it a pitiful display of vanity.Джим решил, что это было суетное тщеславие, достойное сожаления.
The gale had ministered to a heroism as spurious as its own pretence of terror.Буря пробудила героизм столь же фальшивый, как фальшива была и самая угроза шквала.
He felt angry with the brutal tumult of earth and sky for taking him unawares and checking unfairly a generous readiness for narrow escapes.Он сердился на дикое смятение земли и неба, заставшее его врасплох и постыдно задушившее благородную готовность встретить опасность.
Otherwise he was rather glad he had not gone into the cutter, since a lower achievement had served the turn.Отчасти он был рад, что не попал на катер, ибо достиг большего, оставаясь на борту.
He had enlarged his knowledge more than those who had done the work.Знания его стали шире, чем у тех, кто участвовал в деле.
When all men flinched, then-he felt sure-he alone would know how to deal with the spurious menace of wind and seas.Если все утратят мужество, он один - в этом был он уверен - сумеет встретить фальшивую угрозу ветра и волн.
He knew what to think of it.Он знал, чего она стоит.
Seen dispassionately, it seemed contemptible.Ему - беспристрастному зрителю - она казалась достойной презрения.
He could detect no trace of emotion in himself, and the final effect of a staggering event was that, unnoticed and apart from the noisy crowd of boys, he exulted with fresh certitude in his avidity for adventure, and in a sense of many-sided courage.Он сам не ощущал ни малейшего волнения, и потрясающее событие закончилось тем, что, отделившись незаметно от шумной толпы мальчиков, Джим ликовал, вновь убедившись в своей жажде приключений и многогранном своем мужестве.
CHAPTER 22
After two years of training he went to sea, and entering the regions so well known to his imagination, found them strangely barren of adventure.После двух лет учения он ушел в плавание, и жизнь на море, которую он так ярко себе представлял, оказалась странно лишенной приключений.