Лорд Джим | страница 9
Разве мы с вами потеряли бы сознание из-за какой-то царапины багром? Я бы не потерял! | |
It went into his leg so far.' He showed the boat-hook, which he had carried below for the purpose, and produced a sensation. 'No, silly! | Крюк вошел ему в ногу вот настолько. - Он показал багор, принесенный для этой цели вниз, и вызвал сенсацию. - Нет, глупости! |
It was not his flesh that held him-his breeches did. | В теле крюк, конечно, не удержался бы, но штаны не подвели. |
Lots of blood, of course.' | Кровь так и хлестала. |
Jim thought it a pitiful display of vanity. | Джим решил, что это было суетное тщеславие, достойное сожаления. |
The gale had ministered to a heroism as spurious as its own pretence of terror. | Буря пробудила героизм столь же фальшивый, как фальшива была и самая угроза шквала. |
He felt angry with the brutal tumult of earth and sky for taking him unawares and checking unfairly a generous readiness for narrow escapes. | Он сердился на дикое смятение земли и неба, заставшее его врасплох и постыдно задушившее благородную готовность встретить опасность. |
Otherwise he was rather glad he had not gone into the cutter, since a lower achievement had served the turn. | Отчасти он был рад, что не попал на катер, ибо достиг большего, оставаясь на борту. |
He had enlarged his knowledge more than those who had done the work. | Знания его стали шире, чем у тех, кто участвовал в деле. |
When all men flinched, then-he felt sure-he alone would know how to deal with the spurious menace of wind and seas. | Если все утратят мужество, он один - в этом был он уверен - сумеет встретить фальшивую угрозу ветра и волн. |
He knew what to think of it. | Он знал, чего она стоит. |
Seen dispassionately, it seemed contemptible. | Ему - беспристрастному зрителю - она казалась достойной презрения. |
He could detect no trace of emotion in himself, and the final effect of a staggering event was that, unnoticed and apart from the noisy crowd of boys, he exulted with fresh certitude in his avidity for adventure, and in a sense of many-sided courage. | Он сам не ощущал ни малейшего волнения, и потрясающее событие закончилось тем, что, отделившись незаметно от шумной толпы мальчиков, Джим ликовал, вновь убедившись в своей жажде приключений и многогранном своем мужестве. |
CHAPTER 2 | 2 |
After two years of training he went to sea, and entering the regions so well known to his imagination, found them strangely barren of adventure. | После двух лет учения он ушел в плавание, и жизнь на море, которую он так ярко себе представлял, оказалась странно лишенной приключений. |
Книги, похожие на Лорд Джим