|
That's the only sign of fluster he gave in his whole life, I should think; but I am ready to answer for him, that once over he did not try to swim a stroke, the same as he would have had pluck enough to keep up all day long on the bare chance had he fallen overboard accidentally. | Думаю, то был единственный раз в его жизни, когда он проявил слабость. Но я готов за него поручиться: раз прыгнув за борт, он уже не пытался плыть; а упади он за борт случайно, у него хватило бы мужества целый день продержаться на воде. |
Yes, sir. | Да, сэр. |
He was second to none-if he said so himself, as I heard him once. | Второго такого не найти - я слыхал однажды, как он сам это сказал. |
He had written two letters in the middle watch, one to the Company and the other to me. | Во время средней вахты он написал два письма -одно Компании, другое мне. |
He gave me a lot of instructions as to the passage-I had been in the trade before he was out of his time-and no end of hints as to my conduct with our people in Shanghai, so that I should keep the command of the Ossa. | Он мне давал всякие инструкции относительно плавания, - а ведь я уже служил во флоте, когда он еще на свет не родился, - и разные советы, как мне держать себя в Шанхае, чтобы получить командование "Оссой". |
He wrote like a father would to a favourite son, Captain Marlow, and I was five-and-twenty years his senior and had tasted salt water before he was fairly breeched. | Капитан Марлоу, он мне писал, словно отец своему любимому сыну, а ведь я был на двадцать пять лет старше его и отведал соленой воды, когда он еще не носил штанишек. |
In his letter to the owners-it was left open for me to see-he said that he had always done his duty by them-up to that moment-and even now he was not betraying their confidence, since he was leaving the ship to as competent a seaman as could be found-meaning me, sir, meaning me! | В своем письме судовладельцам - оно было не запечатано, чтобы я мог прочесть, - он говорил, что всегда исполнял свой долг - вплоть до этого момента, - и даже теперь не обманывает их доверия, так как оставляет судно самому компетентному моряку, какого только можно найти. Это меня он имел в виду, сэр, - меня! |
He told them that if the last act of his life didn't take away all his credit with them, they would give weight to my faithful service and to his warm recommendation, when about to fill the vacancy made by his death. | Дальше он писал, что, если этот последний шаг не лишит его их доверия, они примут во внимание мою верную службу и его горячую рекомендацию, когда будут искать ему заместителя. |