"He was afraid the poor brute would jump after him, don't you see?" he pursued with a quaver. "Yes, Captain Marlow. He set the log for me; he-would you believe it?-he put a drop of oil in it too. There was the oil-feeder where he left it near by. | - Видите ли, он боялся, как бы бедный пес не прыгнул вслед за ним, - продолжал он, заикаясь. -Да, капитан Марлоу, он установил для меня лаг; он - поверите ли? - даже смазал его капелькой масла: лейка для масла стояла вблизи, - там, где он ее оставил. |
The boat-swain's mate got the hose along aft to wash down at half-past five; by-and-by he knocks off and runs up on the bridge-'Will you please come aft, Mr. Jones,' he says. | В половине шестого помощник боцмана пошел со шлангом на корму мыть палубу; вдруг он бросает работу и бежит на мостик. "Не пройдете ли вы, - говорит, - на корму, мистер Джонс? |
' There's a funny thing. | Странную я тут нашел штуку. |
I don't like to touch it.' | Мне бы не хотелось к ней притрагиваться". |
It was Captain Brierly's gold chronometer watch carefully hung under the rail by its chain. | То был золотой хронометр капитана Брайерли, старательно подвешенный за цепочку к поручням. |
'"As soon as my eyes fell on it something struck me, and I knew, sir. | Как только я его увидел, что-то меня словно ударило, сэр. |
My legs got soft under me. | Ноги мои подкосились. |
It was as if I had seen him go over; and I could tell how far behind he was left too. | И я понял, я точно своими глазами видел, как он прыгнул за борт; я бы мог даже сказать, где он остался. |
The taffrail-log marked eighteen miles and three-quarters, and four iron belaying-pins were missing round the mainmast. | Лаг показывал восемнадцать и три четверти мили; у грот-мачты не хватало четырех железных кофель-нагелей. |
Put them in his pockets to help him down, I suppose; but, Lord! what's four iron pins to a powerful man like Captain Brierly. | Должно быть, он рассовал их по карманам, чтобы легче пойти ко дну. Но, боже мой, что значат четыре железных кофель-нагеля для такого сильного человека, как капитан Брайерли? |
Maybe his confidence in himself was just shook a bit at the last. | Быть может, его самоуверенность поколебалась чуточку в самый последний момент. |