Лорд Джим | страница 76
"Да, сэр!" - и подивился, чего он так хлопочет: ведь все равно я должен был вызвать его перед тем, как изменить курс. | |
Just then eight bells were struck: we came out on the bridge, and the second mate before going off mentions in the usual way-'Seventy-one on the log.' | Тут пробило восемь склянок; мы вышли на мостик, и второй помощник, прежде чем уйти, доложил, по обыкновению: "Семьдесят один по лагу". |
Captain Brierly looks at the compass and then all round. | Капитан Брайерли взглянул на компас, потом поглядел вокруг. |
It was dark and clear, and all the stars were out as plain as on a frosty night in high latitudes. | Небо было темное и чистое, а звезды сверкали ярко, как в морозную ночь в высоких широтах. |
Suddenly he says with a sort of a little sigh: | Вдруг он говорит со вздохом: |
'I am going aft, and shall set the log at zero for you myself, so that there can be no mistake. | "Я пойду на корму и сам поставлю для вас лаг на нуль, чтобы не вышло ошибки. |
Thirty-two miles more on this course and then you are safe. | Еще тридцать две мили держитесь этого курса, и тогда вы будете в безопасности. |
Let's see-the correction on the log is six per cent. additive; say, then, thirty by the dial to run, and you may come twenty degrees to starboard at once. | Ну, скажем, поправка к лагу - процентов шесть. Значит, еще тридцать миль этим курсом, а затем возьмете лево руля сразу на двадцать градусов. |
No use losing any distance-is there?' | Не стоит идти лишних две мили. Не так ли?" |
I had never heard him talk so much at a stretch, and to no purpose as it seemed to me. | Никогда я не слыхал, чтобы он так много говорил, - и бесцельно, как мне казалось. |
I said nothing. | Я ничего не ответил. |
He went down the ladder, and the dog, that was always at his heels whenever he moved, night or day, followed, sliding nose first, after him. | Он спустился по трапу, а собака, которая - куда бы он ни шел - днем и ночью следовала за ним по пятам, тоже побежала вниз. |
I heard his boot-heels tap, tap on the after-deck, then he stopped and spoke to the dog-'Go back, Rover. | Я слышал, как стучали его каблуки по палубе; потом он остановился и заговорил с собакой: "Назад, Ровер! |
On the bridge, boy! | На мостик, дружище! |
Go on-get.' | Ступай, ступай!" |
Then he calls out to me from the dark, | Потом крикнул мне из темноты: |
'Shut that dog up in the chart-room, Mr. Jones-will you?' | "Пожалуйста, заприте собаку в рубке, мистер Джонс". |
'"This was the last time I heard his voice, Captain Marlow. |
Книги, похожие на Лорд Джим