Я никогда не разговаривал с ним, сэр, иначе, как по долгу службы, да и то мог только принудить себя быть вежливым. (Он польстил себе. |
I often wondered how Brierly could put up with his manners for more than half a voyage.) | Я частенько удивлялся, как может Брайерли терпеть такое обращение.) |
"I've a wife and children," he went on, "and I had been ten years in the Company, always expecting the next command-more fool I. | - У меня жена и дети, - продолжал он. - Десять лет я служил Компании и, по глупости своей, все ждал командования. |
Says he, just like this: | Вот он и говорит мне: |
'Come in here, Mr. Jones,' in that swagger voice of his-'Come in here, Mr. Jones.' | "Пожалуйте сюда, мистер Джонс", - этаким высокомерным тоном: "Пожалуйте сюда, мистер Джонс". |
In I went. | Я вошел. |
'We'll lay down her position,' says he, stooping over the chart, a pair of dividers in hand. | "Отметим положение судна", - говорит он, наклоняясь над картой, а в руке у него циркуль. |
By the standing orders, the officer going off duty would have done that at the end of his watch. | По правилам, помощник должен это сделать по окончании своей вахты. |
However, I said nothing, and looked on while he marked off the ship's position with a tiny cross and wrote the date and the time. | Однако я ничего не сказал и смотрел, как он отмечал крохотным крестиком положение судна и писал дату и час. |
I can see him this moment writing his neat figures: seventeen, eight, four A.M. The year would be written in red ink at the top of the chart. | Вот и сейчас вижу, как он выводит аккуратные цифры; семнадцать, восемь, четыре до полудня. А год был написан красными чернилами наверху карты. |
He never used his charts more than a year, Captain Brierly didn't. | Больше года капитан Брайерли никогда не пользовался одной и той же картой. |
I've the chart now. | Та карта теперь у меня. |
When he had done he stands looking down at the mark he had made and smiling to himself, then looks up at me. | Написав, он встал, поглядел на карту, улыбнулся, потом посмотрел на меня и говорит: |
'Thirty-two miles more as she goes,' says he, 'and then we shall be clear, and you may alter the course twenty degrees to the southward.' | "Тридцать две мили держитесь этого курса, и все будет в порядке, а потом можете повернуть на двадцать градусов к югу". |
'"We were passing to the north of the Hector Bank that voyage. | В тот рейс мы проходили к северу от Гектор-Бэнк. |
I said, | Я сказал: |