Лорд Джим | страница 73



No doubt, to have all this forced upon you was exasperating enough; but when I reflected that I was associated in these fatal disadvantages with twelve hundred millions of other more or less human beings, I found I could bear my share of his good-natured and contemptuous pity for the sake of something indefinite and attractive in the man.Несомненно, когда все это ставится вам на вид, вы испытываете некоторое раздражение. Однако так же фатально, как и мне, не повезло еще миллиарду двумстам миллионам человек, и, поразмыслив, я пришел к заключению, что могу примириться с его добродушной и презрительной жалостью, ибо что-то в этом человеке влекло меня к нему.
I have never defined to myself this attraction, but there were moments when I envied him.Это влечение я так и не уяснил себе, но бывали минуты, когда я ему завидовал.
The sting of life could do no more to his complacent soul than the scratch of a pin to the smooth face of a rock.Уколы жизни задевали его самодовольную душу не глубже, чем царапает булавка гладкую поверхность скалы.
This was enviable.Этому можно было позавидовать.
As I looked at him, flanking on one side the unassuming pale-faced magistrate who presided at the inquiry, his self-satisfaction presented to me and to the world a surface as hard as granite.Когда он сидел подле непритязательного бледного судьи, его самодовольство казалось мне и всему миру твердым, как гранит.
He committed suicide very soon after.Вскоре после этого он покончил с собой.
'No wonder Jim's case bored him, and while I thought with something akin to fear of the immensity of his contempt for the young man under examination, he was probably holding silent inquiry into his own case.Не удивительно, что он тяготился делом Джима, и, в то время как я едва ли не со страхом размышлял о безграничном его презрении к молодому человеку, он, вероятно, молчаливо расследовал свое собственное дело.
The verdict must have been of unmitigated guilt, and he took the secret of the evidence with him in that leap into the sea.Должно быть, приговор был обвинительный, а тайну показаний он унес с собой, бросившись в море.
If I understand anything of men, the matter was no doubt of the gravest import, one of those trifles that awaken ideas-start into life some thought with which a man unused to such a companionship finds it impossible to live.Если я понимаю что-нибудь в людях, дело это было крайней важности - один из тех пустяков, что пробуждают мысль; мысль вторгается в жизнь, и человек, не имея привычки к такому обществу, считает невозможным жить.