Молодой человек мог бы им ответить, но, хотя именно это и интересовало всю аудиторию, вопросы по необходимости отвлекали от того, что для меня, например, являлось той единственной правдой, какую стоило узнать. |
You can't expect the constituted authorities to inquire into the state of a man's soul-or is it only of his liver? | Не можете же вы ждать, чтобы должностные лица исследовали душевное состояние человека, задаваясь вопросами: не виновата ли во всем только его печень? |
Their business was to come down upon the consequences, and frankly, a casual police magistrate and two nautical assessors are not much good for anything else. | Их дело было разбираться в последствиях, и, по правде сказать, чиновник магистратуры и два морских асессора не пригодны для чего-либо иного. |
I don't mean to imply these fellows were stupid. | Я не говорю, что эти парни были глупы. |
The magistrate was very patient. | Председатель был очень терпелив. |
One of the assessors was a sailing-ship skipper with a reddish beard, and of a pious disposition. | Один из асессоров был шкипер парусного судна -человек с рыжеватой бородкой и благочестиво настроенный. |
Brierly was the other. | Другим асессором был Брайерли. |
Big Brierly. | Великий Брайерли! |
Some of you must have heard of Big Brierly-the captain of the crack ship of the Blue Star line. | Кое-кто из вас слыхал, должно быть, о великом Брайерли - капитане всем известного судна, принадлежащего пароходству "Голубая звезда". |
That's the man. | Он-то и был асессором. |
'He seemed consumedly bored by the honour thrust upon him. | Казалось, он чрезвычайно тяготился оказанной ему честью. |
He had never in his life made a mistake, never had an accident, never a mishap, never a check in his steady rise, and he seemed to be one of those lucky fellows who know nothing of indecision, much less of self-mistrust. | За всю свою жизнь он не сделал ни одной ошибки, не знал несчастных случаев и неудач, в его карьере не бывало заминок. Он был как будто одним из тех счастливчиков, которым неведомы колебания и еще того менее - неуверенность в себе. |
At thirty-two he had one of the best commands going in the Eastern trade-and, what's more, he thought a lot of what he had. | В тридцать два года он командовал одним из лучших судов Восточного торгового флота; мало того - он считал свое судно исключительным. |