Лорд Джим | страница 71



Молодой человек мог бы им ответить, но, хотя именно это и интересовало всю аудиторию, вопросы по необходимости отвлекали от того, что для меня, например, являлось той единственной правдой, какую стоило узнать.
You can't expect the constituted authorities to inquire into the state of a man's soul-or is it only of his liver?Не можете же вы ждать, чтобы должностные лица исследовали душевное состояние человека, задаваясь вопросами: не виновата ли во всем только его печень?
Their business was to come down upon the consequences, and frankly, a casual police magistrate and two nautical assessors are not much good for anything else.Их дело было разбираться в последствиях, и, по правде сказать, чиновник магистратуры и два морских асессора не пригодны для чего-либо иного.
I don't mean to imply these fellows were stupid.Я не говорю, что эти парни были глупы.
The magistrate was very patient.Председатель был очень терпелив.
One of the assessors was a sailing-ship skipper with a reddish beard, and of a pious disposition.Один из асессоров был шкипер парусного судна -человек с рыжеватой бородкой и благочестиво настроенный.
Brierly was the other.Другим асессором был Брайерли.
Big Brierly.Великий Брайерли!
Some of you must have heard of Big Brierly-the captain of the crack ship of the Blue Star line.Кое-кто из вас слыхал, должно быть, о великом Брайерли - капитане всем известного судна, принадлежащего пароходству "Голубая звезда".
That's the man.Он-то и был асессором.
'He seemed consumedly bored by the honour thrust upon him.Казалось, он чрезвычайно тяготился оказанной ему честью.
He had never in his life made a mistake, never had an accident, never a mishap, never a check in his steady rise, and he seemed to be one of those lucky fellows who know nothing of indecision, much less of self-mistrust.За всю свою жизнь он не сделал ни одной ошибки, не знал несчастных случаев и неудач, в его карьере не бывало заминок. Он был как будто одним из тех счастливчиков, которым неведомы колебания и еще того менее - неуверенность в себе.
At thirty-two he had one of the best commands going in the Eastern trade-and, what's more, he thought a lot of what he had.В тридцать два года он командовал одним из лучших судов Восточного торгового флота; мало того - он считал свое судно исключительным.
There was nothing like it in the world, and I suppose if you had asked him point-blank he would have confessed that in his opinion there was not such another commander.