Лорд Джим | страница 70



It was held on the appointed day to satisfy the law, and it was well attended because of its human interest, no doubt.Оно состоялось в назначенный день, чтобы удовлетворить правосудие, и собрало большую аудиторию, ибо привлекло всеобщее внимание.
There was no incertitude as to facts-as to the one material fact, I mean.Не было никаких сомнений относительно фактов, - одного существенного факта, хочу я сказать.
How the Patna came by her hurt it was impossible to find out; the court did not expect to find out; and in the whole audience there was not a man who cared.Каким образом "Патна" получила повреждения, установить было невозможно; суд не рассчитывал это установить, и во всем зале не было ни одного человека, которого бы интересовал этот вопрос.
Yet, as I've told you, all the sailors in the port attended, and the waterside business was fully represented.Однако, как я уже сказал, все моряки порта были налицо, так же как и представители деловых кругов, связанных с морем.
Whether they knew it or not, the interest that drew them here was purely psychological-the expectation of some essential disclosure as to the strength, the power, the horror, of human emotions.Знали они о том или нет, но сюда их привлек интерес чисто психологический; они ждали какого-то важного разоблачения, которое вскрыло бы силу, могущество, ужас человеческих эмоций.
Naturally nothing of the kind could be disclosed.Естественно, такого разоблачения быть не могло.
The examination of the only man able and willing to face it was beating futilely round the well-known fact, and the play of questions upon it was as instructive as the tapping with a hammer on an iron box, were the object to find out what's inside.Допрос единственного человека, способного и желающего отвечать, тщетно вертелся вокруг хорошо известного факта, а вопросы были столь же поучительны, как постукивание молотком по железному ящику, с целью узнать, что лежит внутри.
However, an official inquiry could not be any other thing.Однако официальное следствие и не могло быть иным.
Its object was not the fundamental why, but the superficial how, of this affair.Оно поставило себе целью добиться ответа не на основной вопрос "почему?", а на несущественный "как?".
'The young chap could have told them, and, though that very thing was the thing that interested the audience, the questions put to him necessarily led him away from what to me, for instance, would have been the only truth worth knowing.