Лорд Джим | страница 69



Говорят, в день он выпивал по четыре бутылки бренди.
Wonderful, if true.Изумительно, если это только правда.
Sheeted with boiler-iron inside I should think.Можно подумать, что внутренности его выстланы листовым железом.
The head, ah! the head, of course, gone, but the curious part is there's some sort of method in his raving.Ну, голова-то, конечно, не выдержала, но любопытнее всего то, что в бреду его замечается некая система.
I am trying to find out.Я пытаюсь выяснить.
Most unusual-that thread of logic in such a delirium.Необычное явление - нить логики при delirium tremens.
Traditionally he ought to see snakes, but he doesn't.По традиции, ему следовало бы видеть змей, но он их не видит.
Good old tradition's at a discount nowadays.В наше время добрые, старые традиции не в почете.
Eh! His-er-visions are batrachian. Ha! ha!Его преследуют видения... э... лягушечьи... Ха-ха-ха!
No, seriously, I never remember being so interested in a case of jim-jams before.Нет, серьезно, я еще не встречал такого интересного субъекта среди запойных пьяниц.
He ought to be dead, don't you know, after such a festive experiment.Видите ли, после такого возлияния ему полагается умереть.
Oh! he is a tough object.О, это здоровенный парень.
Four-and-twenty years of the tropics too.А ведь двадцать четыре года прожил под тропиками.
You ought really to take a peep at him.Право же, вам следует взглянуть на него.
Noble-looking old boozer.И вид у этого старого пьянчужки благородный.
Most extraordinary man I ever met-medically, of course.Самый замечательный человек, какого я когда-либо встречал... конечно, с медицинской точки зрения.
Won't you?"Хотите посмотреть?
'I have been all along exhibiting the usual polite signs of interest, but now assuming an air of regret I murmured of want of time, and shook hands in a hurry.Я слушал его, проявляя из вежливости надлежащий интерес, но потом с сожалением прошептал, что у меня нет времени, и поспешил пожать ему руку.
"I say," he cried after me; "he can't attend that inquiry.- Послушайте, - крикнул он мне вслед, - он не может явиться на суд.
Is his evidence material, you think?"Как вы думаете, его показание было бы существенно важно?
' "Not in the least," I called back from the gateway.'- Нисколько, - отозвался я, подходя к воротам.
CHAPTER 66
' The authorities were evidently of the same opinion.Власти придерживались, видимо, того же мнения.
The inquiry was not adjourned.Судебного следствия не отложили.