Говорят, в день он выпивал по четыре бутылки бренди. |
Wonderful, if true. | Изумительно, если это только правда. |
Sheeted with boiler-iron inside I should think. | Можно подумать, что внутренности его выстланы листовым железом. |
The head, ah! the head, of course, gone, but the curious part is there's some sort of method in his raving. | Ну, голова-то, конечно, не выдержала, но любопытнее всего то, что в бреду его замечается некая система. |
I am trying to find out. | Я пытаюсь выяснить. |
Most unusual-that thread of logic in such a delirium. | Необычное явление - нить логики при delirium tremens. |
Traditionally he ought to see snakes, but he doesn't. | По традиции, ему следовало бы видеть змей, но он их не видит. |
Good old tradition's at a discount nowadays. | В наше время добрые, старые традиции не в почете. |
Eh! His-er-visions are batrachian. Ha! ha! | Его преследуют видения... э... лягушечьи... Ха-ха-ха! |
No, seriously, I never remember being so interested in a case of jim-jams before. | Нет, серьезно, я еще не встречал такого интересного субъекта среди запойных пьяниц. |
He ought to be dead, don't you know, after such a festive experiment. | Видите ли, после такого возлияния ему полагается умереть. |
Oh! he is a tough object. | О, это здоровенный парень. |
Four-and-twenty years of the tropics too. | А ведь двадцать четыре года прожил под тропиками. |
You ought really to take a peep at him. | Право же, вам следует взглянуть на него. |
Noble-looking old boozer. | И вид у этого старого пьянчужки благородный. |
Most extraordinary man I ever met-medically, of course. | Самый замечательный человек, какого я когда-либо встречал... конечно, с медицинской точки зрения. |
Won't you?" | Хотите посмотреть? |
'I have been all along exhibiting the usual polite signs of interest, but now assuming an air of regret I murmured of want of time, and shook hands in a hurry. | Я слушал его, проявляя из вежливости надлежащий интерес, но потом с сожалением прошептал, что у меня нет времени, и поспешил пожать ему руку. |
"I say," he cried after me; "he can't attend that inquiry. | - Послушайте, - крикнул он мне вслед, - он не может явиться на суд. |
Is his evidence material, you think?" | Как вы думаете, его показание было бы существенно важно? |
' "Not in the least," I called back from the gateway.' | - Нисколько, - отозвался я, подходя к воротам. |
CHAPTER 6 | 6 |
' The authorities were evidently of the same opinion. | Власти придерживались, видимо, того же мнения. |
The inquiry was not adjourned. | Судебного следствия не отложили. |