Лорд Джим | страница 66
- Вот именно, - сказал он. - А если бы поглядел я -я бы увидел. Говорю вам, ни у кого нет таких глаз, как у меня. | |
Again he clawed, pulling at me downwards in his eagerness to relieve himself by a confidential communication. | Снова он вцепился в мое плечо и притянул меня к себе, желая сделать какое-то конфиденциальное сообщение. |
"Millions of pink toads. | - Миллионы розовых жаб. |
There's no eyes like mine. | Ни у кого нет таких глаз, как у меня. |
Millions of pink toads. It's worse than seeing a ship sink. | Это хуже, чем смотреть на тонущее судно. Миллионы розовых жаб. |
I could look at sinking ships and smoke my pipe all day long. | Я могу смотреть на тонущие суда и целый день курить трубку. |
Why don't they give me back my pipe? | Почему мне не отдают моей трубки? |
I would get a smoke while I watched these toads. | Я бы курил и следил за этими жабами. |
The ship was full of them. | Судно кишело ими. |
They've got to be watched, you know." | Знаете ли, за ними нужно следить. |
He winked facetiously. | Он шутливо подмигнул. |
The perspiration dripped on him off my head, my drill coat clung to my wet back: the afternoon breeze swept impetuously over the row of bedsteads, the stiff folds of curtains stirred perpendicularly, rattling on brass rods, the covers of empty beds blew about noiselessly near the bare floor all along the line, and I shivered to the very marrow. | Пот капал у меня со лба; тиковая тужурка прилипла к мокрой спине; вечерний ветерок стремительно проносился над рядом незанятых кроватей, жесткие складки занавесей шевелились, стуча кольцами о медные прутья, одеяла на кроватях развевались, бесшумно приподнимаясь над полом, а я продрог до мозга костей. |
The soft wind of the tropics played in that naked ward as bleak as a winter's gale in an old barn at home. | Мягкий ветерок тропиков играл в пустынной палате, как зимний ветер, разгуливающий по старой риге на моей родине. |
"Don't you let him start his hollering, mister," hailed from afar the accident case in a distressed angry shout that came ringing between the walls like a quavering call down a tunnel. | - Не давайте ему орать, мистер! - крикнула издали жертва несчастного случая; этот отчаянный сердитый крик пронесся по палате, словно трепетный зов в туннеле. |
The clawing hand hauled at my shoulder; he leered at me knowingly. | Цепкая рука тянула меня за плечо; он многозначительно подмигнул. |
"The ship was full of them, you know, and we had to clear out on the strict Q.T.," he whispered with extreme rapidity. "All pink. |
Книги, похожие на Лорд Джим