Лорд Джим | страница 65



His voice sounded alarmingly strong all at once.Голос его вдруг устрашающе окреп.
I was sorry for my folly.Я раскаивался в своей глупости.
There was no snowy-winged coif of a nursing sister to be seen flitting in the perspective of the ward; but away in the middle of a long row of empty iron bedsteads an accident case from some ship in the Roads sat up brown and gaunt with a white bandage set rakishly on the forehead.Не видно было в палате белоснежного чепца сиделки; передо мной тянулся длинный ряд незанятых железных кроватей; лишь на одной из них сидел тощий и смуглый человек с белой повязкой на лбу,- жертва несчастного случая, происшедшего где-то на рейде.
Suddenly my interesting invalid shot out an arm thin like a tentacle and clawed my shoulder.Вдруг мой занятный больной протянул руку, тонкую, как щупальце, и вцепился в мое плечо.
"Only my eyes were good enough to see.- Я один мог разглядеть.
I am famous for my eyesight.Все знают, какой у меня зоркий глаз.
That's why they called me, I expect.Вот, должно быть, зачем они меня позвали.
None of them was quick enough to see her go, but they saw that she was gone right enough, and sang out together-like this." . . .Никто из них не видал, как она тонула, но они видели, как она скрылась под водой, а тогда все заорали... вот так...
A wolfish howl searched the very recesses of my soul.Дикий вопль заставил меня содрогнуться.
"Oh! make 'im dry up," whined the accident case irritably.- Ох, да заткните ему глотку! - раздраженно завизжала жертва несчастного случая.
"You don't believe me, I suppose," went on the other, with an air of ineffable conceit. "I tell you there are no such eyes as mine this side of the Persian Gulf.- Должно быть, вы мне не верите, - продолжал тот с безграничным высокомерием. - Говорю вам, по эту сторону Персидского залива не найдется ни одного человека с таким зрением, как у меня.
Look under the bed."Посмотрите под кровать.
' Of course I stooped instantly.Конечно, я тотчас же наклонился.
I defy anybody not to have done so.Хотел бы я знать, кто бы этого не сделал!
"What can you see?" he asked.- Что вы там видите? - спросил он.
"Nothing," I said, feeling awfully ashamed of myself.- Ничего, - сказал я, ужасно пристыженный.
He scrutinised my face with wild and withering contempt.Он смотрел на меня уничтожающим, презрительным взглядом.
"Just so," he said, "but if I were to look I could see-there's no eyes like mine, I tell you."