Единственное, что кажется мне теперь, по прошествии многих лет, чудесным, это -безграничная моя глупость. |
I positively hoped to obtain from that battered and shady invalid some exorcism against the ghost of doubt. | Я действительно ждал от этого пришибленного и подозрительного инвалида какого-то заклятия против духа сомнений. |
I must have been pretty desperate too, for, without loss of time, after a few indifferent and friendly sentences which he answered with languid readiness, just as any decent sick man would do, I produced the word Patna wrapped up in a delicate question as in a wisp of floss silk. | И, должно быть, я был на грани отчаяния, если, не теряя времени, после нескольких дружелюбных фраз, на которые тот отвечал с вялой готовностью, как и подобает всякому порядочному больному, я произнес слово "Патна", облачив его в деликатный вопрос, -словно опутав шелком. |
I was delicate selfishly; I did not want to startle him; I had no solicitude for him; I was not furious with him and sorry for him: his experience was of no importance, his redemption would have had no point for me. | Деликатным я был умышленно: я не хотел его испугать. До него мне не было дела; к нему я не чувствовал ни злобы, ни жалости: его переживания не имели на малейшего значения, его искупление меня не касалось. |
He had grown old in minor iniquities, and could no longer inspire aversion or pity. | Он построил свою жизнь на мелких подлостях и больше уже не мог внушать ни отвращения, ни жалости. |
He repeated Patna? interrogatively, seemed to make a short effort of memory, and said: | Он повторил вопросительно: - "Патна"? - затем, казалось, напряг память и сказал: |
"Quite right. | - Правильно. |
I am an old stager out here. | Я здесь старожил. |
I saw her go down." | Я видел, как она пошла ко дну. |
I made ready to vent my indignation at such a stupid lie, when he added smoothly, | Услыхав такую нелепую ложь, я готов был дать исход своему негодованию, но тут он спокойно добавил: |
"She was full of reptiles." | - Она кишела пресмыкающимися. |
' This made me pause. | Я призадумался. |
What did he mean? | Что он хотел этим сказать? |
The unsteady phantom of terror behind his glassy eyes seemed to stand still and look into mine wistfully. | В стеклянных его глазах, устрашающе серьезно смотревших в мои глаза, казалось, застыл ужас. |
"They turned me out of my bunk in the middle watch to look at her sinking," he pursued in a reflective tone. | - Они подняли меня с койки в среднюю вахту посмотреть, как она тонет, - продолжал он задумчивым тоном. |