Лорд Джим | страница 64



Единственное, что кажется мне теперь, по прошествии многих лет, чудесным, это -безграничная моя глупость.
I positively hoped to obtain from that battered and shady invalid some exorcism against the ghost of doubt.Я действительно ждал от этого пришибленного и подозрительного инвалида какого-то заклятия против духа сомнений.
I must have been pretty desperate too, for, without loss of time, after a few indifferent and friendly sentences which he answered with languid readiness, just as any decent sick man would do, I produced the word Patna wrapped up in a delicate question as in a wisp of floss silk.И, должно быть, я был на грани отчаяния, если, не теряя времени, после нескольких дружелюбных фраз, на которые тот отвечал с вялой готовностью, как и подобает всякому порядочному больному, я произнес слово "Патна", облачив его в деликатный вопрос, -словно опутав шелком.
I was delicate selfishly; I did not want to startle him; I had no solicitude for him; I was not furious with him and sorry for him: his experience was of no importance, his redemption would have had no point for me.Деликатным я был умышленно: я не хотел его испугать. До него мне не было дела; к нему я не чувствовал ни злобы, ни жалости: его переживания не имели на малейшего значения, его искупление меня не касалось.
He had grown old in minor iniquities, and could no longer inspire aversion or pity.Он построил свою жизнь на мелких подлостях и больше уже не мог внушать ни отвращения, ни жалости.
He repeated Patna? interrogatively, seemed to make a short effort of memory, and said:Он повторил вопросительно: - "Патна"? - затем, казалось, напряг память и сказал:
"Quite right.- Правильно.
I am an old stager out here.Я здесь старожил.
I saw her go down."Я видел, как она пошла ко дну.
I made ready to vent my indignation at such a stupid lie, when he added smoothly,Услыхав такую нелепую ложь, я готов был дать исход своему негодованию, но тут он спокойно добавил:
"She was full of reptiles."- Она кишела пресмыкающимися.
' This made me pause.Я призадумался.
What did he mean?Что он хотел этим сказать?
The unsteady phantom of terror behind his glassy eyes seemed to stand still and look into mine wistfully.В стеклянных его глазах, устрашающе серьезно смотревших в мои глаза, казалось, застыл ужас.
"They turned me out of my bunk in the middle watch to look at her sinking," he pursued in a reflective tone.- Они подняли меня с койки в среднюю вахту посмотреть, как она тонет, - продолжал он задумчивым тоном.