He wouldn't be terrified with a pack of lies by a cocky half-bred little quill-driver. | Его не запугаешь враками, какие преподносит этот дерзкий писака-полукровка. |
He was not going to be bullied by "no object of that sort," if the story were true "ever so"! | Он не потерпит грубости от "подобной личности", даже если тот и не врет. |
He bawled his wish, his desire, his determination to go to bed. | Твердое его решение - лечь в постель. |
"If you weren't a God-forsaken Portuguee," I heard him yell, "you would know that the hospital is the right place for me." | - Если вы бы не были проклятым португальцем, -услышал я его рев, - вы бы поняли, что госпиталь- единственное подходящее для меня место. |
He pushed the fist of his sound arm under the other's nose; a crowd began to collect; the half-caste, flustered, but doing his best to appear dignified, tried to explain his intentions. | Он поднес здоровый кулак к носу своего собеседника; начала собираться толпа; клерк растерялся, но, делая все возможное, чтобы поддержать свое достоинство, пытался объяснить свои намерения. |
I went away without waiting to see the end. | Я ушел, не дожидаясь конца. |
'But it so happened that I had a man in the hospital at the time, and going there to see about him the day before the opening of the Inquiry, I saw in the white men's ward that little chap tossing on his back, with his arm in splints, and quite light-headed. | Случилось так, что в то время в госпитале лежал один из моих матросов; зайдя проведать его, за день до начала следствия, я увидел в палате для белых того самого маленького человечка; он метался, бредил, и рука его была в лубке. |
To my great surprise the other one, the long individual with drooping white moustache, had also found his way there. | К величайшему моему изумлению, долговязый субъект с обвислыми усами также пробрался в госпиталь. |
I remembered I had seen him slinking away during the quarrel, in a half prance, half shuffle, and trying very hard not to look scared. | Помню, я обратил внимание, как он улизнул во время ссоры - ушел, не то волоча ноги, не то подпрыгивая и стараясь не казаться испуганным. |
He was no stranger to the port, it seems, and in his distress was able to make tracks straight for Mariani's billiard-room and grog-shop near the bazaar. | Видимо, он не был новичком в порту и, в своем отчаянии, направил стопы прямехонько в бильярдную и распивочную Мариани, находившуюся неподалеку от базара. |