Лорд Джим | страница 59



The Pacific is indeed big; but whether he found a place for a display of his talents in it or not, the fact remains he had flown into space like a witch on a broomstick.Тихий океан и в самом деле велик; но нашел ли шкипер арену для развития своих талантов, или нет, - факт остается фактом: он унесся в пространство, словно ведьма на помеле.
The little chap with his arm in a sling started to run after the carriage, bleating,Маленький человечек, с рукой на перевязи, бросился было за экипажем, блея на бегу:
"Captain!- Капитан!
I say, Captain!Послушайте, капитан!
I sa-a-ay!"-but after a few steps stopped short, hung his head, and walked back slowly.Послушайте! - но, пробежав несколько шагов, остановился, понурил голову и медленно побрел назад.
At the sharp rattle of the wheels the young fellow spun round where he stood.Когда задребезжали колеса, молодой человек круто повернулся.
He made no other movement, no gesture, no sign, and remained facing in the new direction after the gharry had swung out of sight.Больше никаких движений и жестов он не делал и снова застыл на месте, глядя вслед исчезнувшей гхарри.
'All this happened in much less time than it takes to tell, since I am trying to interpret for you into slow speech the instantaneous effect of visual impressions.Все это произошло значительно быстрее, чем я рассказываю, так как я пытаюсь медлительными словами передать вам мгновенные зрительные впечатления.
Next moment the half-caste clerk, sent by Archie to look a little after the poor castaways of the Patna, came upon the scene.Через секунду на сцене появился клерк-полукровка, посланный Арчи присмотреть за бедными моряками с потерпевшей крушение "Патны".
He ran out eager and bareheaded, looking right and left, and very full of his mission.Преисполненный рвения, он выбежал с непокрытой головой, озираясь направо и налево, горя желанием исполнить свою мысль.
It was doomed to be a failure as far as the principal person was concerned, but he approached the others with fussy importance, and, almost immediately, found himself involved in a violent altercation with the chap that carried his arm in a sling, and who turned out to be extremely anxious for a row.Она была обречена на неудачу, поскольку дело касалось главной заинтересованной особы; однако он суетливо приблизился к оставшимся и почти тотчас же впутался в словопрение с парнем, у которого рука была на перевязи; оказывается, этот субъект горел желанием затеять ссору.