Лорд Джим | страница 58



He disappeared.Он исчез.
I half expected the roof to split in two, the little box on wheels to burst open in the manner of a ripe cotton-pod-but it only sank with a click of flattened springs, and suddenly one venetian blind rattled down.Я ждал, что крыша расколется надвое, маленький ящик на колесах лопнет, словно коробка хлопка, но он только осел, зазвенели приплюснутые пружины, и внезапно опустились жалюзи.
His shoulders reappeared, jammed in the small opening; his head hung out, distended and tossing like a captive balloon, perspiring, furious, spluttering.Показались плечи шкипера, протиснутые в маленькое отверстие, голова его пролезла наружу, огромная, раскачивающаяся, словно шар на привязи, - потная, злобная, фыркающая.
He reached for the gharry-wallah with vicious flourishes of a fist as dumpy and red as a lump of raw meat.Он замахнулся на возницу толстым кулаком, красным, как кусок сырого мяса.
He roared at him to be off, to go on.Он заревел на него, приказывая ехать, трогаться в путь.
Where?Куда?
Into the Pacific, perhaps.В Тихий океан?
The driver lashed; the pony snorted, reared once, and darted off at a gallop.Извозчик ударил хлыстом; пони захрапел, поднялся было на дыбы, затем галопом понесся вперед.
Where?Куда?
To Apia?В Апиа?
To Honolulu?В Гонолулу?
He had 6000 miles of tropical belt to disport himself in, and I did not hear the precise address.Шкипер мог располагать шестью тысячами миль тропического пояса, а точного адреса я не слыхал.
A snorting pony snatched him into "Ewigkeit" in the twinkling of an eye, and I never saw him again; and, what's more, I don't know of anybody that ever had a glimpse of him after he departed from my knowledge sitting inside a ramshackle little gharry that fled round the corner in a white smother of dust.Храпящий пони в одно мгновение унес его в "вечность", и больше я его не видал. Этого мало: я не встречал никого, кто бы видел его с тех пор, как он исчез из поля моего зрения, сидя в ветхой маленькой гхарри, которая завернула за угол, подняв белое облако пыли.
He departed, disappeared, vanished, absconded; and absurdly enough it looked as though he had taken that gharry with him, for never again did I come across a sorrel pony with a slit ear and a lackadaisical Tamil driver afflicted by a sore foot.Он уехал, исчез, испарился; и нелепым казалось то, что он словно прихватил с собой и гхарри, ибо ни разу не встречал я с тех пор гнедого пони с разорванным ухом и томного извозчика тамила, разглядывающего свою больную ступню.