|
He disappeared. | Он исчез. |
I half expected the roof to split in two, the little box on wheels to burst open in the manner of a ripe cotton-pod-but it only sank with a click of flattened springs, and suddenly one venetian blind rattled down. | Я ждал, что крыша расколется надвое, маленький ящик на колесах лопнет, словно коробка хлопка, но он только осел, зазвенели приплюснутые пружины, и внезапно опустились жалюзи. |
His shoulders reappeared, jammed in the small opening; his head hung out, distended and tossing like a captive balloon, perspiring, furious, spluttering. | Показались плечи шкипера, протиснутые в маленькое отверстие, голова его пролезла наружу, огромная, раскачивающаяся, словно шар на привязи, - потная, злобная, фыркающая. |
He reached for the gharry-wallah with vicious flourishes of a fist as dumpy and red as a lump of raw meat. | Он замахнулся на возницу толстым кулаком, красным, как кусок сырого мяса. |
He roared at him to be off, to go on. | Он заревел на него, приказывая ехать, трогаться в путь. |
Where? | Куда? |
Into the Pacific, perhaps. | В Тихий океан? |
The driver lashed; the pony snorted, reared once, and darted off at a gallop. | Извозчик ударил хлыстом; пони захрапел, поднялся было на дыбы, затем галопом понесся вперед. |
Where? | Куда? |
To Apia? | В Апиа? |
To Honolulu? | В Гонолулу? |
He had 6000 miles of tropical belt to disport himself in, and I did not hear the precise address. | Шкипер мог располагать шестью тысячами миль тропического пояса, а точного адреса я не слыхал. |
A snorting pony snatched him into "Ewigkeit" in the twinkling of an eye, and I never saw him again; and, what's more, I don't know of anybody that ever had a glimpse of him after he departed from my knowledge sitting inside a ramshackle little gharry that fled round the corner in a white smother of dust. | Храпящий пони в одно мгновение унес его в "вечность", и больше я его не видал. Этого мало: я не встречал никого, кто бы видел его с тех пор, как он исчез из поля моего зрения, сидя в ветхой маленькой гхарри, которая завернула за угол, подняв белое облако пыли. |
He departed, disappeared, vanished, absconded; and absurdly enough it looked as though he had taken that gharry with him, for never again did I come across a sorrel pony with a slit ear and a lackadaisical Tamil driver afflicted by a sore foot. | Он уехал, исчез, испарился; и нелепым казалось то, что он словно прихватил с собой и гхарри, ибо ни разу не встречал я с тех пор гнедого пони с разорванным ухом и томного извозчика тамила, разглядывающего свою больную ступню. |