Лорд Джим | страница 49



This was my first view of Jim.Так я впервые увидел Джима.
He looked as unconcerned and unapproachable as only the young can look.Он выглядел таким равнодушным и неприступным, какими бывают только юноши.
There he stood, clean-limbed, clean-faced, firm on his feet, as promising a boy as the sun ever shone on; and, looking at him, knowing all he knew and a little more too, I was as angry as though I had detected him trying to get something out of me by false pretences.Стройный, чистенький, он твердо стоял на ногах -один из самых многообещающих мальчиков, каких мне когда-либо приходилось видеть; и, глядя на него, зная все, что знал он, и еще кое-что ему неизвестное, я почувствовал злобу, словно он притворялся, чтобы этим притворством чего-то от меня добиться.
He had no business to look so sound.Он не имел права выглядеть таким чистым и честным!
I thought to myself-well, if this sort can go wrong like that . . . and I felt as though I could fling down my hat and dance on it from sheer mortification, as I once saw the skipper of an Italian barque do because his duffer of a mate got into a mess with his anchors when making a flying moor in a roadstead full of ships.Мысленно я сказал себе: что же, если и такие мальчики могут сбиться с пути, тогда... от обиды я готов был швырнуть свою шляпу и растоптать ее, как поступил однажды на моих глазах шкипер итальянского барка, когда его болван помощник запутался с якорями, собираясь швартоваться на рейде, где стояло много судов.
I asked myself, seeing him there apparently so much at ease-is he silly? is he callous?Я спрашивал себя, видя его таким спокойным: глуп он, что ли? или груб до бесчувствия?
He seemed ready to start whistling a tune.Казалось, он вот-вот начнет насвистывать.
And note, I did not care a rap about the behaviour of the other two.И заметьте - меня нимало не занимало поведение двух других.
Their persons somehow fitted the tale that was public property, and was going to be the subject of an official inquiry.Они как-то соответствовали рассказу, который сделался достоянием всех и должен был лечь в основу официального следствия.
"That old mad rogue upstairs called me a hound," said the captain of the Patna.- Этот старый негодяй там, наверху, назвал меня подлецом, - сказал капитан "Патны".
I can't tell whether he recognised me-I rather think he did; but at any rate our glances met.Не могу сказать, узнал ли он меня - думаю, что да; во всяком случае, взгляды наши встретились.