Лорд Джим | страница 48



However, that morning he did not eat the renegade, but, if I may be allowed to carry on the metaphor, chewed him up very small, so to speak, and-ah! ejected him again.Однако в то утро он не съел ренегата, но - если разрешите мне продолжить метафору - разжевал его основательно и... выплюнул.
'Thus in a very few moments I saw his monstrous bulk descend in haste and stand still on the outer steps. He had stopped close to me for the purpose of profound meditation: his large purple cheeks quivered.Через несколько минут я увидел, как чудовищный толстяк торопливо спустился по лестнице и остановился на ступенях подъезда - остановился подле меня, погруженный в глубокие размышления; его толстые пурпурные щеки дрожали.
He was biting his thumb, and after a while noticed me with a sidelong vexed look.Он кусал большой палец, вскоре заметил меня и искоса бросил раздраженный взгляд.
The other three chaps that had landed with him made a little group waiting at some distance.Остальные трое, высадившиеся вместе с ним на берег, ждали поодаль.
There was a sallow-faced, mean little chap with his arm in a sling, and a long individual in a blue flannel coat, as dry as a chip and no stouter than a broomstick, with drooping grey moustaches, who looked about him with an air of jaunty imbecility.У одного из них - желтолицего, вульгарного человечка, рука была на перевязи, другой -долговязый, в синем фланелевом пиджаке, с седыми свисающими вниз усами, сухой, как щепка, и худой, как палка, озирался по сторонам с видом самодовольно-глупым.
The third was an upstanding, broad-shouldered youth, with his hands in his pockets, turning his back on the other two who appeared to be talking together earnestly.Третий - стройный, широкоплечий юноша -засунул руки в карманы и повернулся спиной к двум другим, которые серьезно о чем-то разговаривали.
He stared across the empty Esplanade.Он смотрел на пустынную эспланаду.
A ramshackle gharry, all dust and venetian blinds, pulled up short opposite the group, and the driver, throwing up his right foot over his knee, gave himself up to the critical examination of his toes.Ветхая запыленная гхарри с деревянными жалюзи остановилась как раз против этой группы; извозчик, положив правую ногу на колено, критически разглядывал на ней пальцы.
The young chap, making no movement, not even stirring his head, just stared into the sunshine.Молодой человек, не двигаясь, даже не поворачивая головы, смотрел прямо перед собой на озаренную солнцем эспланаду.