Он видел, как старик, что-то писавший, так резко поднял голову, что пенсне его упало; Арчи захлопнул дверь и бросился к своему столу, где его ждали бумаги, принесенные на подпись. Но, по его словам, шум, поднявшийся за дверью, был столь ужасен, что он не мог прийти в себя и вспомнить, как пишется его собственное имя. |
Archie's the most sensitive shipping-master in the two hemispheres. | Арчи - самый чувствительный инспектор по найму судовых команд в обоих полушариях. |
He declares he felt as though he had thrown a man to a hungry lion. | Он утверждает, что чувствовал себя так, словно впихнул человека в логовище голодного льва. |
No doubt the noise was great. | Несомненно, шум поднялся страшный. |
I heard it down below, and I have every reason to believe it was heard clear across the Esplanade as far as the band-stand. | Крики я слышал внизу и не сомневаюсь, что они были слышны на другом конце эспланады, у эстрады для оркестра. |
Old father Elliot had a great stock of words and could shout-and didn't mind who he shouted at either. | Старый папаша Эллиот имел богатый запас слов, умел кричать - и не думал о том, на кого кричит. |
He would have shouted at the Viceroy himself. | Он стал бы кричать и на самого вице-короля. |
As he used to tell me: | Частенько он мне говаривал: |
"I am as high as I can get; my pension is safe. | - Более высокий пост я занять не могу. Пенсия мне обеспечена. |
I've a few pounds laid by, and if they don't like my notions of duty I would just as soon go home as not. | Кое-что я отложил, и если им не нравится мое понятие о долге, я охотно уеду на родину. |
I am an old man, and I have always spoken my mind. | Я - старик, и всю свою жизнь я говорил все, что было у меня на уме. |
All I care for now is to see my girls married before I die." | Теперь я хочу только одного: чтобы дочери мои вышли замуж, пока я жив. |
He was a little crazy on that point. | Он был слегка помешан на этом пункте. |
His three daughters were awfully nice, though they resembled him amazingly, and on the mornings he woke up with a gloomy view of their matrimonial prospects the office would read it in his eye and tremble, because, they said, he was sure to have somebody for breakfast. | Три его дочери были очень хорошенькие, хотя удивительно походили на него. Иногда, проснувшись утром, он приходил к безнадежным выводам относительно их замужества, и вся канцелярия, по глазам угадав его мрачные мысли, трепетала, ибо, по словам служащих, в такие дни он непременно требовал себе кого-нибудь на завтрак. |