Лорд Джим | страница 47



Он видел, как старик, что-то писавший, так резко поднял голову, что пенсне его упало; Арчи захлопнул дверь и бросился к своему столу, где его ждали бумаги, принесенные на подпись. Но, по его словам, шум, поднявшийся за дверью, был столь ужасен, что он не мог прийти в себя и вспомнить, как пишется его собственное имя.
Archie's the most sensitive shipping-master in the two hemispheres.Арчи - самый чувствительный инспектор по найму судовых команд в обоих полушариях.
He declares he felt as though he had thrown a man to a hungry lion.Он утверждает, что чувствовал себя так, словно впихнул человека в логовище голодного льва.
No doubt the noise was great.Несомненно, шум поднялся страшный.
I heard it down below, and I have every reason to believe it was heard clear across the Esplanade as far as the band-stand.Крики я слышал внизу и не сомневаюсь, что они были слышны на другом конце эспланады, у эстрады для оркестра.
Old father Elliot had a great stock of words and could shout-and didn't mind who he shouted at either.Старый папаша Эллиот имел богатый запас слов, умел кричать - и не думал о том, на кого кричит.
He would have shouted at the Viceroy himself.Он стал бы кричать и на самого вице-короля.
As he used to tell me:Частенько он мне говаривал:
"I am as high as I can get; my pension is safe.- Более высокий пост я занять не могу. Пенсия мне обеспечена.
I've a few pounds laid by, and if they don't like my notions of duty I would just as soon go home as not.Кое-что я отложил, и если им не нравится мое понятие о долге, я охотно уеду на родину.
I am an old man, and I have always spoken my mind.Я - старик, и всю свою жизнь я говорил все, что было у меня на уме.
All I care for now is to see my girls married before I die."Теперь я хочу только одного: чтобы дочери мои вышли замуж, пока я жив.
He was a little crazy on that point.Он был слегка помешан на этом пункте.
His three daughters were awfully nice, though they resembled him amazingly, and on the mornings he woke up with a gloomy view of their matrimonial prospects the office would read it in his eye and tremble, because, they said, he was sure to have somebody for breakfast.Три его дочери были очень хорошенькие, хотя удивительно походили на него. Иногда, проснувшись утром, он приходил к безнадежным выводам относительно их замужества, и вся канцелярия, по глазам угадав его мрачные мысли, трепетала, ибо, по словам служащих, в такие дни он непременно требовал себе кого-нибудь на завтрак.