By that time the fellow had managed to tug and jerk his hat clear of his head, and advanced with slight bows at Ruthvel, who told me the sight was so discomposing that for some time he listened, quite unable to make out what that apparition wanted. | Тем временем толстяк ухитрился сорвать с головы шлем и с легким поклоном приблизился к Рутвелу, на которого это зрелище так подействовало, что он слушал и долго не мог понять, чего хочет это привидение. |
It spoke in a voice harsh and lugubrious but intrepid, and little by little it dawned upon Archie that this was a development of the Patna case. | Оно вещало голосом хриплым и замогильным, но держалось неустрашимо, и мало-помалу Арчи стал понимать, что дело о "Патне" вступает в новую фазу. |
He says that as soon as he understood who it was before him he felt quite unwell-Archie is so sympathetic and easily upset-but pulled himself together and shouted | Как только он сообразил, кто перед ним стоит, ему сделалось не по себе: Арчи такой чувствительный - его легко сбить с толку, - но он взял себя в руки и крикнул: |
"Stop! | - Довольно! |
I can't listen to you. | Я не могу вас выслушать. |
You must go to the Master Attendant. | Вы должны идти к моему помощнику. |
I can't possibly listen to you. Captain Elliot is the man you want to see. | Я не могу... Капитана Эллиота - вот кого вам нужно. |
This way, this way." | Сюда, сюда! |
He jumped up, ran round that long counter, pulled, shoved: the other let him, surprised but obedient at first, and only at the door of the private office some sort of animal instinct made him hang back and snort like a frightened bullock. | Он вскочил, обежал вокруг длинной конторки и стал подталкивать толстяка; тот, удивленный, сначала повиновался, и только у двери кабинета какой-то животный инстинкт заставил его упереться и зафыркать, словно испуганного быка: |
"Look here! what's up? | - Послушайте! В чем дело? |
Let go! | Пустите меня! |
Look here!" | Послушайте! |
Archie flung open the door without knocking. | Арчи без стука распахнул дверь. |
"The master of the Patna, sir," he shouts. "Go in, captain." | -Капитан "Патны", сэр! - крикнул он. - Входите, капитан. |
He saw the old man lift his head from some writing so sharp that his nose-nippers fell off, banged the door to, and fled to his desk, where he had some papers waiting for his signature: but he says the row that burst out in there was so awful that he couldn't collect his senses sufficiently to remember the spelling of his own name. |