Лорд Джим | страница 45



Кое-кто из вас должен знать этого клерка -услужливого маленького португальца-полукровку с жалкой тощей шеей, вечно старающегося выудить у шкиперов что-нибудь по части съедобного - кусок солонины, мешок сухарей, картофеля или что другое.
One voyage, I recollect, I tipped him a live sheep out of the remnant of my sea-stock: not that I wanted him to do anything for me-he couldn't, you know-but because his childlike belief in the sacred right to perquisites quite touched my heart.Помню, один раз я подарил ему живую овцу, оставшуюся от судовых моих запасов; не то чтобы я ждал от него услуги, - как вам известно, он ничего не мог сделать, - но меня растрогала его детская вера в священное право на побочные доходы.
It was so strong as to be almost beautiful.По силе своей это чувство было едва ли не прекрасно.
The race-the two races rather-and the climate . . . However, never mind.Черта расовая - дух рас, пожалуй, - да и климат... Однако это к делу не относится.
I know where I have a friend for life.Во всяком случае, я знаю, где мне искать истинного друга.
'Well, Ruthvel says he was giving him a severe lecture-on official morality, I suppose-when he heard a kind of subdued commotion at his back, and turning his head he saw, in his own words, something round and enormous, resembling a sixteen-hundred-weight sugar-hogshead wrapped in striped flannelette, up-ended in the middle of the large floor space in the office.Итак, Рутвел говорит, что читал ему суровую лекцию, - полагаю, на тему о морали должностных лиц, - когда услышал за своей спиной какие-то заглушенные шаги и, повернув голову, увидел что-то круглое и огромное, похожее на сахарную голову, завернутую в полосатую фланель и возвышающуюся посередине просторной канцелярии.
He declares he was so taken aback that for quite an appreciable time he did not realise the thing was alive, and sat still wondering for what purpose and by what means that object had been transported in front of his desk.Рутвел был до такой степени ошеломлен, что очень долго не мог сообразить - живое ли перед ним существо, и дивился, для чего и каким образом этот предмет очутился перед его письменным столом.
The archway from the ante-room was crowded with punkah-pullers, sweepers, police peons, the coxswain and crew of the harbour steam-launch, all craning their necks and almost climbing on each other's backs.За аркой, в передней, толпились слуги, приводившие в движение пунку, метельщики, туземцы-полицейские, боцман и команда парового катера гавани - все они вытягивали шеи и готовы были лезть друг другу на спину.