|
"Business is business, but this man, captain, he make me very sick. | - Торговля торговлей, капитан, но от этого человека меня тошнит. |
Tfui!" | Тьфу! |
' I was looking at him from the shade. | Стоя в тени, я смотрел на него. |
He was hurrying on a little in advance, and the sunlight beating on him brought out his bulk in a startling way. | Он слегка опередил своих спутников, и солнечный свет, ударяя прямо в него, особенно резко подчеркивал его толщину. |
He made me think of a trained baby elephant walking on hind-legs. | Он напомнил мне дрессированного слоненка, разгуливающего на задних ногах. |
He was extravagantly gorgeous too-got up in a soiled sleeping-suit, bright green and deep orange vertical stripes, with a pair of ragged straw slippers on his bare feet, and somebody's cast-off pith hat, very dirty and two sizes too small for him, tied up with a manilla rope-yarn on the top of his big head. | Костюм его был экстравагантно красочный: запачканная пижама с ярко-зелеными и густо-оранжевыми полосами, рваные соломенные туфли на босу ногу и чей-то очень грязный и выброшенный за ненадобностью пробковый шлем; шлем был ему на два номера меньше, чем следовало, и удерживался на большой его голове с помощью манильской веревки. |
You understand a man like that hasn't the ghost of a chance when it comes to borrowing clothes. | Вы понимаете, что такому человеку не посчастливится, если дело дойдет до переодевания в чужое платье. |
Very well. | Отлично. |
On he came in hot haste, without a look right or left, passed within three feet of me, and in the innocence of his heart went on pelting upstairs into the harbour office to make his deposition, or report, or whatever you like to call it. | Итак, он стремительно несся вперед, не глядя ни направо, ни налево, прошел в трех шагах от меня и, в неведении своем, штурмом взял лестницу, ведущую в Управление порта, чтобы сделать свой доклад или донесение - называйте, как хотите. |
'It appears he addressed himself in the first instance to the principal shipping-master. | Видимо, он прежде всего обратился к главному инспектору по найму судовых команд. |
Archie Ruthvel had just come in, and, as his story goes, was about to begin his arduous day by giving a dressing-down to his chief clerk. | Арчи Рутвел только что явился в Управление и, как он впоследствии рассказывал, готов был начать свой трудовой день с нагоняя главному своему клерку. |
Some of you might have known him-an obliging little Portuguese half-caste with a miserably skinny neck, and always on the hop to get something from the shipmasters in the way of eatables-a piece of salt pork, a bag of biscuits, a few potatoes, or what not. |