Лорд Джим | страница 39
Звук его собственных правдивых слов подтверждал его убеждение, что дар речи больше ему не нужен. | |
That man there seemed to be aware of his hopeless difficulty. | Тот человек как будто понимал его безнадежное затруднение. |
Jim looked at him, then turned away resolutely, as after a final parting. | Джим взглянул на него, потом решительно отвернулся, словно навеки распрощавшись с ним. |
And later on, many times, in distant parts of the world, Marlow showed himself willing to remember Jim, to remember him at length, in detail and audibly. | А впоследствии, в далеких уголках земли, Марлоу не раз с охотой вспоминал о Джиме, вспоминал подробно и вслух. |
Perhaps it would be after dinner, on a verandah draped in motionless foliage and crowned with flowers, in the deep dusk speckled by fiery cigar-ends. | Это случалось после обеда, на веранде, задрапированной неподвижной листвой и увенчанной цветами, в глубоких сумерках, испещренных огненными точками сигар. |
The elongated bulk of each cane-chair harboured a silent listener. | На тростниковых стульях ютились молчаливые слушатели. |
Now and then a small red glow would move abruptly, and expanding light up the fingers of a languid hand, part of a face in profound repose, or flash a crimson gleam into a pair of pensive eyes overshadowed by a fragment of an unruffled forehead; and with the very first word uttered Marlow's body, extended at rest in the seat, would become very still, as though his spirit had winged its way back into the lapse of time and were speaking through his lips from the past. | Изредка маленький красный огонек поднимался и, разгораясь, освещал пальцы вялой руки, часть невозмутимо-спокойного лица, или вспыхивал красноватым отблеском в задумчивых глазах, озаряя кусочек гладкого лба. И, едва произнеся первое слово, Марлоу удобно вытягивался в кресле и сидел совершенно неподвижно, словно окрыленный дух его возвращался в пропасть времени, и прошлое говорило его устами. |
CHAPTER 5 | 5 |
'Oh yes. | - О да! |
I attended the inquiry,' he would say, 'and to this day I haven't left off wondering why I went. | Я был на судебном следствии, - говорил он, - и по сей день не перестаю удивляться, зачем я пошел. |
I am willing to believe each of us has a guardian angel, if you fellows will concede to me that each of us has a familiar devil as well. | Я готов поверить, что каждый из нас имеет своего ангела-хранителя, но в таком случае и вы должны согласиться со мной - к каждому из нас приставлен черт. |
Книги, похожие на Лорд Джим