Лорд Джим | страница 38



Jim's eyes, wandering in the intervals of his answers, rested upon a white man who sat apart from the others, with his face worn and clouded, but with quiet eyes that glanced straight, interested and clear.Глаза Джима, блуждая в паузах между ответами, остановились на белом человеке, сидевшем в стороне, лицо у него было усталое и задумчивое, но спокойные глаза смотрели прямо, живые и ясные.
Jim answered another question and was tempted to cry out,Джим ответил на следующий вопрос и почувствовал искушение крикнуть: - Что толку в этом?
'What's the good of this! what's the good!' He tapped with his foot slightly, bit his lip, and looked away over the heads.Что толку? - Он тихонько топнул ногой, закусил губу и посмотрел в сторону повернутых к нему голов.
He met the eyes of the white man.Он встретил взгляд белого человека.
The glance directed at him was not the fascinated stare of the others.Глаза последнего не походили на остановившиеся, словно завороженные глаза остальных.
It was an act of intelligent volition.В этом взгляде была разумная воля.
Jim between two questions forgot himself so far as to find leisure for a thought.Джим между двумя вопросами забылся до того, что нашел время думать.
This fellow-ran the thought-looks at me as though he could see somebody or something past my shoulder."Этот парень, - мелькнула у него мысль, - глядит на меня так, словно видит кого-то или что-то за моим плечом".
He had come across that man before-in the street perhaps.Где-то он видел этого человека - быть может, на улице.
He was positive he had never spoken to him.Но был уверен, что никогда с ним не говорил.
For days, for many days, he had spoken to no one, but had held silent, incoherent, and endless converse with himself, like a prisoner alone in his cell or like a wayfarer lost in a wilderness.В течение многих дней он не говорил ни с кем, -лишь с самим собой вел молчаливый, бессвязный и нескончаемый разговор, словно узник в камере или путник, заблудившийся в пустыне.
At present he was answering questions that did not matter though they had a purpose, but he doubted whether he would ever again speak out as long as he lived.Сейчас он отвечал на вопросы, которые значения не имели, хотя и преследовали определенную цель, и размышлял о том, будет ли он еще когда-нибудь в своей жизни говорить.
The sound of his own truthful statements confirmed his deliberate opinion that speech was of no use to him any longer.