|
Jim's eyes, wandering in the intervals of his answers, rested upon a white man who sat apart from the others, with his face worn and clouded, but with quiet eyes that glanced straight, interested and clear. | Глаза Джима, блуждая в паузах между ответами, остановились на белом человеке, сидевшем в стороне, лицо у него было усталое и задумчивое, но спокойные глаза смотрели прямо, живые и ясные. |
Jim answered another question and was tempted to cry out, | Джим ответил на следующий вопрос и почувствовал искушение крикнуть: - Что толку в этом? |
'What's the good of this! what's the good!' He tapped with his foot slightly, bit his lip, and looked away over the heads. | Что толку? - Он тихонько топнул ногой, закусил губу и посмотрел в сторону повернутых к нему голов. |
He met the eyes of the white man. | Он встретил взгляд белого человека. |
The glance directed at him was not the fascinated stare of the others. | Глаза последнего не походили на остановившиеся, словно завороженные глаза остальных. |
It was an act of intelligent volition. | В этом взгляде была разумная воля. |
Jim between two questions forgot himself so far as to find leisure for a thought. | Джим между двумя вопросами забылся до того, что нашел время думать. |
This fellow-ran the thought-looks at me as though he could see somebody or something past my shoulder. | "Этот парень, - мелькнула у него мысль, - глядит на меня так, словно видит кого-то или что-то за моим плечом". |
He had come across that man before-in the street perhaps. | Где-то он видел этого человека - быть может, на улице. |
He was positive he had never spoken to him. | Но был уверен, что никогда с ним не говорил. |
For days, for many days, he had spoken to no one, but had held silent, incoherent, and endless converse with himself, like a prisoner alone in his cell or like a wayfarer lost in a wilderness. | В течение многих дней он не говорил ни с кем, -лишь с самим собой вел молчаливый, бессвязный и нескончаемый разговор, словно узник в камере или путник, заблудившийся в пустыне. |