Лорд Джим | страница 31



He said 'Damn!' as he tumbled; an instant of silence followed upon his screeching: Jim and the skipper staggered forward by common accord, and catching themselves up, stood very stiff and still gazing, amazed, at the undisturbed level of the sea.Падая, он крикнул: - Проклятье! - За этим воплем последовало минутное молчание. Джим и шкипер оба пошатнулись, но удержались на ногах и, выпрямившись, с изумлением поглядели на невозмутимую гладь моря.
Then they looked upwards at the stars.Потом взглянули вверх, на звезды.
What had happened?Что случилось?
The wheezy thump of the engines went on.По-прежнему раздавалось заглушенное биение машин.
Had the earth been checked in her course?Быть может, земля приостановилась на пути своем?
They could not understand; and suddenly the calm sea, the sky without a cloud, appeared formidably insecure in their immobility, as if poised on the brow of yawning destruction.Они ничего не понимали; и внезапно спокойное море, безоблачное небо показались жутко ненадежными в своей неподвижности, словно застыли у края гибели.
The engineer rebounded vertically full length and collapsed again into a vague heap.Механик поднялся, выпрямившись во весь рост, и снова съежился в неясный комок.
This heap said 'What's that?' in the muffled accents of profound grief.Комок заговорил заглушенным обиженным голосом: - Что это такое?
A faint noise as of thunder, of thunder infinitely remote, less than a sound, hardly more than a vibration, passed slowly, and the ship quivered in response, as if the thunder had growled deep down in the water.Тихий шум, будто бесконечно далекие раскаты грома, слабый звук, - едва ли не вибрация воздуха, - и судно задрожало в ответ, как будто гром грохотал глубоко под водой.
The eyes of the two Malays at the wheel glittered towards the white men, but their dark hands remained closed on the spokes.Два малайца у штурвала, блеснув глазами, поглядели на белых людей, но темные руки по-прежнему сжимали спицы.
The sharp hull driving on its way seemed to rise a few inches in succession through its whole length, as though it had become pliable, and settled down again rigidly to its work of cleaving the smooth surface of the sea.Острый корпус судна, стремясь вперед, казалось, постепенно - от носа до кормы - приподнялся на несколько дюймов, словно стал складным, потом снова опустился и по-прежнему неуклонно делал свое дело, разрезая гладкую поверхность моря.