Лорд Джим | страница 31
He said 'Damn!' as he tumbled; an instant of silence followed upon his screeching: Jim and the skipper staggered forward by common accord, and catching themselves up, stood very stiff and still gazing, amazed, at the undisturbed level of the sea. | Падая, он крикнул: - Проклятье! - За этим воплем последовало минутное молчание. Джим и шкипер оба пошатнулись, но удержались на ногах и, выпрямившись, с изумлением поглядели на невозмутимую гладь моря. |
Then they looked upwards at the stars. | Потом взглянули вверх, на звезды. |
What had happened? | Что случилось? |
The wheezy thump of the engines went on. | По-прежнему раздавалось заглушенное биение машин. |
Had the earth been checked in her course? | Быть может, земля приостановилась на пути своем? |
They could not understand; and suddenly the calm sea, the sky without a cloud, appeared formidably insecure in their immobility, as if poised on the brow of yawning destruction. | Они ничего не понимали; и внезапно спокойное море, безоблачное небо показались жутко ненадежными в своей неподвижности, словно застыли у края гибели. |
The engineer rebounded vertically full length and collapsed again into a vague heap. | Механик поднялся, выпрямившись во весь рост, и снова съежился в неясный комок. |
This heap said 'What's that?' in the muffled accents of profound grief. | Комок заговорил заглушенным обиженным голосом: - Что это такое? |
A faint noise as of thunder, of thunder infinitely remote, less than a sound, hardly more than a vibration, passed slowly, and the ship quivered in response, as if the thunder had growled deep down in the water. | Тихий шум, будто бесконечно далекие раскаты грома, слабый звук, - едва ли не вибрация воздуха, - и судно задрожало в ответ, как будто гром грохотал глубоко под водой. |
The eyes of the two Malays at the wheel glittered towards the white men, but their dark hands remained closed on the spokes. | Два малайца у штурвала, блеснув глазами, поглядели на белых людей, но темные руки по-прежнему сжимали спицы. |
The sharp hull driving on its way seemed to rise a few inches in succession through its whole length, as though it had become pliable, and settled down again rigidly to its work of cleaving the smooth surface of the sea. | Острый корпус судна, стремясь вперед, казалось, постепенно - от носа до кормы - приподнялся на несколько дюймов, словно стал складным, потом снова опустился и по-прежнему неуклонно делал свое дело, разрезая гладкую поверхность моря. |
Книги, похожие на Лорд Джим