Лорд Джим | страница 30



If I thought I was drunk I would jump overboard-do away with myself, b'gosh.Если б я думал, что пьян, я бы прыгнул за борт... покончил бы с собой, ей-богу!
I would!Покончил бы!
Straight!Сию же минуту!
And I won't go off the bridge.А с мостика я не уйду.
Where do you expect me to take the air on a night like this, eh?Где вы прикажете мне подышать свежим воздухом в такую ночь, как сегодня?
On deck amongst that vermin down there?Там, внизу, на палубе, со всяким сбродом?
Likely-ain't it!И не подумаю!
And I am not afraid of anything you can do.'Чего мне вас бояться?
The German lifted two heavy fists to heaven and shook them a little without a word.Немец воздел тяжелые кулаки к небу и безмолвно потряс ими.
'I don't know what fear is,' pursued the engineer, with the enthusiasm of sincere conviction. 'I am not afraid of doing all the bloomin' work in this rotten hooker, b'gosh!- Я не знаю, что такое страх, - продолжал механик с неподдельным энтузиазмом. - Я не боюсь чертовой работы на этом гнилом судне.
And a jolly good thing for you that there are some of us about the world that aren't afraid of their lives, or where would you be-you and this old thing here with her plates like brown paper-brown paper, s'elp me?Счастье для вас, что существуют на свете такие люди, которые не дрожат за свою жизнь... иначе -что бы вы без нас делали - вы и эта старая посудина с обшивкой из оберточной бумаги... ей-богу, из оберточной бумаги!
It's all very fine for you-you get a power of pieces out of her one way and another; but what about me-what do I get?Вам хорошо, вы из нее вытягиваете монету, - а мне что прикажете делать? Сколько я получаю?
A measly hundred and fifty dollars a month and find yourself.Жалкие сто пятьдесят долларов в месяц!
I wish to ask you respectfully-respectfully, mind-who wouldn't chuck a dratted job like this?Почтительно спрашиваю вас - почтительно, заметьте, - кто не откажется от такой гнусной работы?
' Tain't safe, s'elp me, it ain't!И дело это опасное!
Only I am one of them fearless fellows . . .'Но я - один из тех бесстрашных парней...
He let go the rail and made ample gestures as if demonstrating in the air the shape and extent of his valour; his thin voice darted in prolonged squeaks upon the sea, he tiptoed back and forth for the better emphasis of utterance, and suddenly pitched down head-first as though he had been clubbed from behind.Он выпустил поручни и стал размахивать руками, словно желая нагляднее продемонстрировать свое мужество; его тонкий голос пронзительно взлетал над морем; он приподнялся на цыпочки, чтобы ярче подчеркнуть фразу, и вдруг упал ничком, как будто его сзади подбили палкой.