|
If I thought I was drunk I would jump overboard-do away with myself, b'gosh. | Если б я думал, что пьян, я бы прыгнул за борт... покончил бы с собой, ей-богу! |
I would! | Покончил бы! |
Straight! | Сию же минуту! |
And I won't go off the bridge. | А с мостика я не уйду. |
Where do you expect me to take the air on a night like this, eh? | Где вы прикажете мне подышать свежим воздухом в такую ночь, как сегодня? |
On deck amongst that vermin down there? | Там, внизу, на палубе, со всяким сбродом? |
Likely-ain't it! | И не подумаю! |
And I am not afraid of anything you can do.' | Чего мне вас бояться? |
The German lifted two heavy fists to heaven and shook them a little without a word. | Немец воздел тяжелые кулаки к небу и безмолвно потряс ими. |
'I don't know what fear is,' pursued the engineer, with the enthusiasm of sincere conviction. 'I am not afraid of doing all the bloomin' work in this rotten hooker, b'gosh! | - Я не знаю, что такое страх, - продолжал механик с неподдельным энтузиазмом. - Я не боюсь чертовой работы на этом гнилом судне. |
And a jolly good thing for you that there are some of us about the world that aren't afraid of their lives, or where would you be-you and this old thing here with her plates like brown paper-brown paper, s'elp me? | Счастье для вас, что существуют на свете такие люди, которые не дрожат за свою жизнь... иначе -что бы вы без нас делали - вы и эта старая посудина с обшивкой из оберточной бумаги... ей-богу, из оберточной бумаги! |
It's all very fine for you-you get a power of pieces out of her one way and another; but what about me-what do I get? | Вам хорошо, вы из нее вытягиваете монету, - а мне что прикажете делать? Сколько я получаю? |
A measly hundred and fifty dollars a month and find yourself. | Жалкие сто пятьдесят долларов в месяц! |
I wish to ask you respectfully-respectfully, mind-who wouldn't chuck a dratted job like this? | Почтительно спрашиваю вас - почтительно, заметьте, - кто не откажется от такой гнусной работы? |
' Tain't safe, s'elp me, it ain't! | И дело это опасное! |
Only I am one of them fearless fellows . . .' | Но я - один из тех бесстрашных парней... |
He let go the rail and made ample gestures as if demonstrating in the air the shape and extent of his valour; his thin voice darted in prolonged squeaks upon the sea, he tiptoed back and forth for the better emphasis of utterance, and suddenly pitched down head-first as though he had been clubbed from behind. | Он выпустил поручни и стал размахивать руками, словно желая нагляднее продемонстрировать свое мужество; его тонкий голос пронзительно взлетал над морем; он приподнялся на цыпочки, чтобы ярче подчеркнуть фразу, и вдруг упал ничком, как будто его сзади подбили палкой. |