Немец из Нового Южного Уэльса бесновался и пыхтел, как выхлопная труба, а Джим, забавляясь этим зрелищем, с нетерпением ждал, когда можно будет спуститься вниз: последние десять минут вахты раздражали, как дающее осечку ружье. Этим людям не было места в мире героических приключений, хотя они, в сущности, были неплохими парнями. |
Even the skipper himself . . . His gorge rose at the mass of panting flesh from which issued gurgling mutters, a cloudy trickle of filthy expressions; but he was too pleasurably languid to dislike actively this or any other thing. | Даже сам шкипер... Но тут Джим почувствовал отвращение при виде этой пыхтящей массы жира, испускающей булькающее бормотанье - темный поток грязных ругательств; однако приятная усталость мешала ему почувствовать активную неприязнь к кому бы то ни было. |
The quality of these men did not matter; he rubbed shoulders with them, but they could not touch him; he shared the air they breathed, but he was different. . . . Would the skipper go for the engineer? . . . | Ему не было дела до этих людей; он работал с ними плечо к плечу, но коснуться его они не могли; он дышал с ними одним воздухом, но он был иным человеком... Набросится ли шкипер на механика?.. |
The life was easy and he was too sure of himself-too sure of himself to . . . The line dividing his meditation from a surreptitious doze on his feet was thinner than a thread in a spider's web. | Жизнь была легка, а он был слишком в себе уверен - слишком уверен, чтобы... Черта, отделявшая его размышления от дремоты, стала тоньше паутинки. |
The second engineer was coming by easy transitions to the consideration of his finances and of his courage. | Второй механик незаметно переходил к рассуждениям о своих финансах и своем мужестве. |
' Who's drunk? | - Кто пьян? |
I? | Я? |
No, no, captain! | Э, нет, капитан! |
That won't do. | Дело не в этом. |
You ought to know by this time the chief ain't free-hearted enough to make a sparrow drunk, b'gosh. | Пора бы вам знать, что наш старший не слишком щедр и даже воробья допьяна не напоит, ей-богу! |
I've never been the worse for liquor in my life; the stuff ain't made yet that would make me drunk. | На меня алкоголь никогда не действовал; не выдумано еще такое зелье, от которого бы я опьянел. |
I could drink liquid fire against your whisky peg for peg, b'gosh, and keep as cool as a cucumber. | Я готов пить с вами на пари - вы пейте виски, а я жидкий огонь, и, ей-богу, я останусь свежим, как огурчик. |