Лорд Джим | страница 3



He had, of course, another name, but he was anxious that it should not be pronounced.Была у него, конечно, и фамилия, но он был заинтересован в том, чтобы ее не называли.
His incognito, which had as many holes as a sieve, was not meant to hide a personality but a fact.Его инкогнито, дырявое как решето, имело целью скрывать не личность, но факт.
When the fact broke through the incognito he would leave suddenly the seaport where he happened to be at the time and go to another-generally farther east.Когда же факт пробивался сквозь инкогнито, Джим внезапно покидал порт, где в тот момент находился, и отправлялся в другой порт - обычно дальше на восток.
He kept to seaports because he was a seaman in exile from the sea, and had Ability in the abstract, which is good for no other work but that of a water-clerk.Он держался морских портов, ибо был моряком в изгнании - моряком, оторванным от моря, и отличался той сноровкой, какая хороша лишь для работы морского клерка.
He retreated in good order towards the rising sun, and the fact followed him casually but inevitably.Он отступал в строгом боевом порядке в ту сторону, где восходит солнце, а факт следовал за ним, прорываясь случайно, но неизбежно.
Thus in the course of years he was known successively in Bombay, in Calcutta, in Rangoon, in Penang, in Batavia-and in each of these halting-places was just Jim the water-clerk.И вот - по мере того как шли годы - о Джиме узнавали в Бомбее, Калькутте, Рангуне, Пенанге, Батавии, - и в каждом из этих портов его знали просто как Джима, морского клерка.
Afterwards, when his keen perception of the Intolerable drove him away for good from seaports and white men, even into the virgin forest, the Malays of the jungle village, where he had elected to conceal his deplorable faculty, added a word to the monosyllable of his incognito.Впоследствии, когда острая реакция на то, что невыносимо, окончательно оторвала его от морских портов и белых людей и увлекла в девственные леса, малайцы лесного поселка, где он пожелал скрыть свой прискорбный дар, прибавили словечко к односложному его инкогнито.
They called him Tuan Jim: as one might say-Lord Jim.Они называли его Тюан Джим, - иначе говоря -Лорд Джим.
Originally he came from a parsonage.Он вышел из пасторской семьи.
Many commanders of fine merchant-ships come from these abodes of piety and peace.Из этого приюта благочестия и мира выходят многие капитаны торговых судов.