Лорд Джим | страница 4



Jim's father possessed such certain knowledge of the Unknowable as made for the righteousness of people in cottages without disturbing the ease of mind of those whom an unerring Providence enables to live in mansions.Отец Джима обладал тем ограниченным знанием непознаваемого, какое необходимо для праведной жизни обитателей коттеджей и не нарушает спокойствия духа тех, кому непогрешимое провидение разрешает жить в богатых особняках.
The little church on a hill had the mossy greyness of a rock seen through a ragged screen of leaves.Маленькая церковь на холме виднелась, словно мшистая серая скала, сквозь рваную завесу листвы.
It had stood there for centuries, but the trees around probably remembered the laying of the first stone.Здесь стояла она столетия, но деревья вокруг помнят, должно быть, как был положен первый камень.
Below, the red front of the rectory gleamed with a warm tint in the midst of grass-plots, flower-beds, and fir-trees, with an orchard at the back, a paved stable-yard to the left, and the sloping glass of greenhouses tacked along a wall of bricks.Внизу - у подножия холма - мягкими тонами отсвечивал красный фасад пасторского дома, окруженного лужайками, клумбами и соснами; позади дома находился фруктовый сад, налево -мощеный скотный двор, а к кирпичной стене лепилась покатая стеклянная крыша оранжереи.
The living had belonged to the family for generations; but Jim was one of five sons, and when after a course of light holiday literature his vocation for the sea had declared itself, he was sent at once to a 'training-ship for officers of the mercantile marine.'Здесь семья жила в течение нескольких поколений; но Джим был одним из пяти сыновей, и когда, начитавшись легкой беллетристики, он обнаружил свое призвание моряка, его немедленно отправили на "учебное судно для офицеров торгового флота".
He learned there a little trigonometry and how to cross top-gallant yards.Там он познакомился с тригонометрией и научился лазить по брам-реям.
He was generally liked.Все его любили.
He had the third place in navigation and pulled stroke in the first cutter.По навигации он занимал третье место и был гребцом на первом катере.
Having a steady head with an excellent physique, he was very smart aloft.Здоровый, не подверженный головокружениям, он проворно и ловко взбирался на верхушки мачт.
His station was in the fore-top, and often from there he looked down, with the contempt of a man destined to shine in the midst of dangers, at the peaceful multitude of roofs cut in two by the brown tide of the stream, while scattered on the outskirts of the surrounding plain the factory chimneys rose perpendicular against a grimy sky, each slender like a pencil, and belching out smoke like a volcano.