|
There is a cool parlour, easy-chairs, bottles, cigars, writing implements, a copy of harbour regulations, and a warmth of welcome that melts the salt of a three months' passage out of a seaman's heart. | Там вы найдете и прохладную гостиную с креслами, бутылками, сигарами, письменными принадлежностями и экземпляром портовых правил, и радушный прием, который растворяет соль, за три месяца плавания накопившуюся в сердце моряка. |
The connection thus begun is kept up, as long as the ship remains in harbour, by the daily visits of the water-clerk. | Знакомство, таким образом завязанное, поддерживается благодаря ежедневным визитам морского клерка до тех пор, пока судно остается в порту. |
To the captain he is faithful like a friend and attentive like a son, with the patience of Job, the unselfish devotion of a woman, and the jollity of a boon companion. | К капитану клерк относится как верный друг и внимательный сын, проявляет терпение Иова и беззаветную преданность женщины и держит себя как веселый и добрый малый. |
Later on the bill is sent in. | Позже посылается счет. |
It is a beautiful and humane occupation. | Прекрасное и гуманное занятие! |
Therefore good water-clerks are scarce. | Вот почему хорошие морские клерки встречаются редко. |
When a water-clerk who possesses Ability in the abstract has also the advantage of having been brought up to the sea, he is worth to his employer a lot of money and some humouring. | Если морской клерк, наделенный сноровкой, вдобавок еще и знаком с морем, хозяин платит ему большие деньги и дает кое-какие поблажки. |
Jim had always good wages and as much humouring as would have bought the fidelity of a fiend. | Джим всегда получал хорошее жалованье и пользовался такими поблажками, какие завоевали бы верность врага. |
Nevertheless, with black ingratitude he would throw up the job suddenly and depart. | Тем не менее с черной неблагодарностью он внезапно бросал работу и уезжал. |
To his employers the reasons he gave were obviously inadequate. | Объяснения, какие он давал своим хозяевам, были явно несостоятельны. |
They said 'Confounded fool!' as soon as his back was turned. | "Проклятый болван!" - говорили хозяева, как только он поворачивался к ним спиной. |
This was their criticism on his exquisite sensibility. | Таково было их мнение об его утонченной чувствительности. |
To the white men in the waterside business and to the captains of ships he was just Jim-nothing more. | Белые, жившие на побережье, и капитаны судов знали его просто как Джима - и только. |