Лорд Джим | страница 2



There is a cool parlour, easy-chairs, bottles, cigars, writing implements, a copy of harbour regulations, and a warmth of welcome that melts the salt of a three months' passage out of a seaman's heart.Там вы найдете и прохладную гостиную с креслами, бутылками, сигарами, письменными принадлежностями и экземпляром портовых правил, и радушный прием, который растворяет соль, за три месяца плавания накопившуюся в сердце моряка.
The connection thus begun is kept up, as long as the ship remains in harbour, by the daily visits of the water-clerk.Знакомство, таким образом завязанное, поддерживается благодаря ежедневным визитам морского клерка до тех пор, пока судно остается в порту.
To the captain he is faithful like a friend and attentive like a son, with the patience of Job, the unselfish devotion of a woman, and the jollity of a boon companion.К капитану клерк относится как верный друг и внимательный сын, проявляет терпение Иова и беззаветную преданность женщины и держит себя как веселый и добрый малый.
Later on the bill is sent in.Позже посылается счет.
It is a beautiful and humane occupation.Прекрасное и гуманное занятие!
Therefore good water-clerks are scarce.Вот почему хорошие морские клерки встречаются редко.
When a water-clerk who possesses Ability in the abstract has also the advantage of having been brought up to the sea, he is worth to his employer a lot of money and some humouring.Если морской клерк, наделенный сноровкой, вдобавок еще и знаком с морем, хозяин платит ему большие деньги и дает кое-какие поблажки.
Jim had always good wages and as much humouring as would have bought the fidelity of a fiend.Джим всегда получал хорошее жалованье и пользовался такими поблажками, какие завоевали бы верность врага.
Nevertheless, with black ingratitude he would throw up the job suddenly and depart.Тем не менее с черной неблагодарностью он внезапно бросал работу и уезжал.
To his employers the reasons he gave were obviously inadequate.Объяснения, какие он давал своим хозяевам, были явно несостоятельны.
They said 'Confounded fool!' as soon as his back was turned."Проклятый болван!" - говорили хозяева, как только он поворачивался к ним спиной.
This was their criticism on his exquisite sensibility.Таково было их мнение об его утонченной чувствительности.
To the white men in the waterside business and to the captains of ships he was just Jim-nothing more.Белые, жившие на побережье, и капитаны судов знали его просто как Джима - и только.