Лорд Джим | страница 101
- Я не мог удрать, - начал Джим. - Шкипер удрал, - так ему и полагалось сделать. | |
I couldn't, and I wouldn't. They all got out of it in one way or another, but it wouldn't do for me." | А я не мог и не хотел... Все они выпутались так или иначе, но для меня это не годилось. |
'I listened with concentrated attention, not daring to stir in my chair; I wanted to know-and to this day I don't know, I can only guess. | Я слушал с напряженным вниманием, не смея шелохнуться; я хотел знать - но и по сей день не знаю, я могу только догадываться. |
He would be confident and depressed all in the same breath, as if some conviction of innate blamelessness had checked the truth writhing within him at every turn. | Он был доверчив и в то же время сдержан, словно убеждение в какой-то внутренней правоте мешало истине сорваться с уст. |
He began by saying, in the tone in which a man would admit his inability to jump a twenty-foot wall, that he could never go home now; and this declaration recalled to my mind what Brierly had said, "that the old parson in Essex seemed to fancy his sailor son not a little." | Прежде всего он заявил таким тоном, как будто признавался в своем бессилии перескочить через двадцатифутовую стену, что никогда не сможет вернуться домой; это заявление вызвало в моей памяти слова Брайерли: "Если не ошибаюсь, этот старик пастор в Эссексе без ума от своего сына моряка". |
'I can't tell you whether Jim knew he was especially "fancied," but the tone of his references to "my Dad" was calculated to give me a notion that the good old rural dean was about the finest man that ever had been worried by the cares of a large family since the beginning of the world. | Не могу вам сказать, знал ли Джим о том, что был любимцем отца, но тон, каким он отзывался "о своем папе", был рассчитан на то, чтобы я представил себе старого деревенского пастора самым прекрасным человеком из всех, кто когда-либо, с сотворения мира, был обременен заботами о большой семье. |
This, though never stated, was implied with an anxiety that there should be no mistake about it, which was really very true and charming, but added a poignant sense of lives far off to the other elements of the story. | Это хотя и не было сказано, но подразумевалось, не оставляя места сомнениям, а искренность Джима была очаровательна, подчеркивая, что вся история затрагивает и тех, кто живет там - очень далеко. |
"He has seen it all in the home papers by this time," said Jim. "I can never face the poor old chap." |
Книги, похожие на Лорд Джим