- Теперь он уже знает обо всем из газет там, на родине, - сказал Джим. - Я никогда не смогу встретиться с бедным стариком. |
I did not dare to lift my eyes at this till I heard him add, | Я не смел поднять глаза, пока он не добавил: |
"I could never explain. | - Я никогда не смогу объяснить. |
He wouldn't understand." | Он бы не понял. |
Then I looked up. | Тогда я посмотрел на него. |
He was smoking reflectively, and after a moment, rousing himself, began to talk again. | Он задумчиво курил, потом, немного погодя, встрепенулся и снова заговорил. |
He discovered at once a desire that I should not confound him with his partners in-in crime, let us call it. | Он выразил желание, чтобы я не смешивал его с сообщниками в... ну, скажем... в преступлении. |
He was not one of them; he was altogether of another sort. | Он не из их компании; он совсем из другого теста. |
I gave no sign of dissent. | Я не отрицал. |
I had no intention, for the sake of barren truth, to rob him of the smallest particle of any saving grace that would come in his way. | Мне отнюдь не хотелось, во имя бесплодной истины, лишать его хотя бы малой частицы спасительной милости, выпавшей ему на долю. |
I didn't know how much of it he believed himself. | Я не знал, насколько он в это верит. |
I didn't know what he was playing up to-if he was playing up to anything at all-and I suspect he did not know either; for it is my belief no man ever understands quite his own artful dodges to escape from the grim shadow of self-knowledge. | Не знал, какую он ведет игру - если он вообще вел какую-нибудь игру; подозреваю, что и он этого не знал: я убежден, что ни один человек не может до конца понять собственные свои уловки, к каким прибегает, чтобы спастись от грозной тени самопознания. |
I made no sound all the time he was wondering what he had better do after "that stupid inquiry was over." | Я не произнес ни слова, пока он рассуждал о том, что ему делать, когда закончится "это дурацкое следствие". |
'Apparently he shared Brierly's contemptuous opinion of these proceedings ordained by law. | Видимо, он разделял презрительное мнение Брайерли об этой процедуре, предписанной законом. |
He would not know where to turn, he confessed, clearly thinking aloud rather than talking to me. | Он не знал, куда деваться, и сообщил об этом, скорее размышляя вслух, чем разговаривая со мной. |
Certificate gone, career broken, no money to get away, no work that he could obtain as far as he could see. | Свидетельство отберут, карьера кончена, нет денег, чтобы уехать, никакого места не предвидится. |