Хмурое утро | страница 3



Знакомство их произошло несколько дней назад, в поезде, тащившемся по фантастическому расписанию и маршруту и спущенном белыми казаками под откос.
The end carriage, in which Dasha had travelled, had remained on the track, but it had been fired at from a machine gun, and everybody in it had rushed into the steppe, since the custom of those days led the passengers to expect robbery and reprisals.Задний вагон, в котором ехала Даша, остался на рельсах, но по нему резанули из пулемета, и все, кто там находился, кинулись в степь, так как, по обычаю того времени, надо было ожидать ограбления и расправы с пассажирами.
Kuzma Kuzmich had noticed Dasha in the train, and had for some reason or other taken to her, although she had been far from communicative.Этот Кузьма Кузьмич еще в вагоне присматривался к Даше, - чем-то она ему пришлась по вкусу, хотя никак не склонялась на откровенные беседы.
And when she found herself in the lonely steppe at dawn, Dasha herself had clung to him.Теперь, на рассвете, в пустынной степи, Даша сама схватилась за него.
Her situation was desperate: from where the overturned carriages lay at the foot of the embankment came the sound of shots and cries, then flames burst out, and the sombre shadows of the ancient burdock and dry, rime-covered wormwood bushes, raced over the ground.Положение было отчаянное: там, где под откосом лежали вагоны, была слышна стрельба и крики, потом разгорелось пламя, погнав угрюмые тени от старых репейников и высохших кустиков полыни, подернутых инеем.
How was she to find her way in this boundless desert?Куда было идти в тысячеверстную даль?
Striding beside Dasha towards the deepening green of the dawn, from the direction of which came a smell of smoke from kitchen chimneys, Kuzma Kuzmich rambled on, in some such words as these:Кузьма Кузьмич так примерно рассуждал, шагая рядом с Дашей в сторону, откуда из зеленеющего рассвета тянуло запахом печного дыма.
"Not only are you afraid, you're unhappy, my beauty, or so it seems to me."Вы мало того, что испуганы, вы, красавица, несчастны, как мне сдается.
Now I, though I have been through many vicissitudes, have never known unhappiness, still less boredom.... I was once a priest, but I was unfrocked for free-thought, and confined in a monastery.Я же, несмотря на многочисленные превратности, никогда не знал ни несчастья, ни - паче того -скуки... Был попом, за вольнодумство расстрижен и заточен в монастырь.