Слегка закинув голову, она глядела из-под опущенного платка на тусклый, за едва различимыми холмами, осенний закат, - он протянулся узкой щелью и уже не озарял пустынной и бездомной степи. |
"Now we'll bake some potatoes, Darya Dmitrevna, to gladden the inner man.... What you would have done without me, I can't imagine." | - Будем сейчас печь картошечку, Дарья Дмитриевна, для веселия души и тела... Боже мой, что бы вы без меня делали? |
Bending down, he selected the firmest of the dung cakes from the heap at his side, turning them this way and that in his hand before placing them carefully on the fire. | Он нагнулся и стал выбирать коровьи лепешки поплотнее, - вертел их и так и сяк, осторожно клал на угли. |
Then he raked the embers a little to make room for some potatoes which he drew from the capacious pockets of his coat. | Часть углей отгреб и под них стал закапывать несколько картофелин, доставая их из глубоких карманов бекеши. |
His reddish face with the fleshy nose flattened at the tip, the sparse beard, and the stringy moustache, wore an expression which was either extremely cunning or merely shrewd, and he never stopped smacking his lips. | У него было красноватое, невероятно хитрое -скорее даже лукавое - лицо, с мясистым, на конце приплюснутым носом, скудно растущая бородка, растрепанные усы, причмокивающие губы. |
"I keep thinking about you, Darya Dmitrevna," he said. "There's very little of the savage in you, and your hold on life is weak, even your civilization is only skin-deep, my dear.... You're just a rosy apple-sweet, but not ripe...." | - Думаю я о вас, Дарья Дмитриевна, дикости в вас мало, цепкости мало, а цивилизация-то поверхностная, душенька... Яблочко вы румяное, сладкое, но недозрелое... |
All the time he was poking the potatoes about-potatoes which he had stolen from a vegetable plot in a steppe farmstead they had passed on their way. | Он говорил это, возясь с картошками, - давеча, когда проходили мимо степного хутора, он украл их на огороде. |
His fleshy nostrils shining in the heat of the fire, twitched knowingly. | Мясистый нос его, залоснившийся от жара костра, мудро и хитро подергивал ноздрей. |
His name was Kuzma Kuzmich Nefedov. | Человека звали Кузьма Кузьмич Нефедов. |
Dasha was bored to death with his speechifying and mind reading. | Он мучительно надоедал Даше разглагольствованиями и угадыванием мыслей. |
Their acquaintance dated only a few days back, in a train running on a fantastic schedule and following a fantastic route, only to be derailed by White Cossacks. |