Сестры | страница 6



Я не понимаю, для чего мне нужна эта каменная туша?
Art, you say?Но искусство, искусство, брр!
You still like titillating yourself with that idea?Вам все еще нравится щекотать себя этим понятием?
Look around you, in front, on the ground!Глядите по сторонам, вперед, под ноги.
You're wearing American shoes.У вас на ногах американские башмаки!
Three cheers for American shoes!Да здравствуют американские башмаки!
A red automobile, rubber tires, a gallon of petrol, and seventy miles an hour-that's art!Вот искусство: красный автомобиль, гуттаперчевая шина, пуд бензину и сто верст в час.
It makes one long to devour space.Это возбуждает меня пожирать пространство.
And here's art for you: a 40-foot poster, depicting a smart young man, in a top hat shining like the sun.Вот искусство: афиша в шестнадцать аршин, и на ней некий шикарный молодой человек в сияющем, как солнце, цилиндре.
It's the tailor who's the artist, the genius of today.Это - портной, художник, гений сегодняшнего дня!
I want to devour life itself, and you offer me soothing syrup for impotents...."Я хочу пожирать жизнь, а вы меня потчуете сахарной водицей для страдающих половым бессилием...
Laughter and applause rang out from the end of the narrow hall, beyond the seats, where the students from the courses and the university stood closely packed.В конце узкого зала, за стульями, где тесно стояла молодежь с курсов и университета, раздался смех и хлопки.
The speaker, Sergei Sergeyevich Sapozhkov, his moist lips curved in a smile, settled the precariously balanced pince-nez on the bridge of his big nose and blithely descended the steps of the great oak rostrum.Говоривший, Сергей Сергеевич Сапожков, усмехаясь влажным ртом, надвинул на большой нос прыгающее пенсне и бойко сошел по ступенькам большой дубовой кафедры.
On one side of the hall were the members of the "Philosophical Evenings Society," seated behind a long table lit by two five-branched sconces.Сбоку, за длинным столом, освещенным двумя пятисвечными канделябрами, сидели члены общества "Философские вечера".
Here were the chairman of the Society, professor of divinity Antonovsky, the historian Velyaminov, the lecturer for the evening the philosopher Borsky, and that as tute writer, Sakunin.Здесь были и председатель общества, профессор богословия Антоновский, и сегодняшний докладчик - историк Вельяминов, и философ Борский, и лукавый писатель Сакунин.
That winter, the "Philosophical Evenings Society" had undergone violent assaults from certain little known but extremely vituperative young people.