|
"The Red Sleigh Bells." Even those whose duty it was to combat destruction unconsciously did everything to increase its scope and intensity. | "Красные бубенцы", - и даже те, кому нужно было бороться с этим разрушением, сами того не понимая, делали все, чтобы усилить его и обострить. |
These were the days when love, and all sane and kindly emotions were regarded as commonplace and old-fashioned, when people felt not love, but desire, their vitiated appetites craving for something pungent to burn up their vitals. | То было время, когда любовь, чувства добрые и здоровые считались пошлостью и пережитком; никто не любил, но все жаждали и, как отравленные, припадали ко всему острому, раздирающему внутренности. |
Girls concealed their innocence, married couples, their faithfulness. | Девушки скрывали свою невинность, супруги -верность. |
Destructiveness was considered a sign of good taste, neurasthenia, a sign of refinement. | Разрушение считалось хорошим вкусом, неврастения - признаком утонченности. |
Fashionable writers, who seemed to have sprung from nowhere in a single season, preached these doctrines. | Этому учили модные писатели, возникавшие в один сезон из небытия. |
People invented vices and perversions for themselves-anything rather than be considered a bore. | Люди выдумывали себе пороки и извращения, лишь бы не прослыть пресными. |
Such was Petersburg in 1914. | Таков был Петербург в 1914 году. |
Worn out by sleepless nights, drowning its melancholy in drink and gold, stifling it with loveless love, and the piercing, impotently sensuous strains of the tango-that dance of death-it lived as if in anxious expectation of some fatal, fearful day. | Замученный бессонными ночами, оглушающий тоску свою вином, золотом, безлюбой любовью, надрывающими и бессильно-чувственными звуками танго - предсмертного гимна, - он жил словно в ожидании рокового и страшного дня. |
And signs were not lacking that this day was approaching-the new and strange oozed from every chink. | И тому были предвозвестники - новое и непонятное лезло изо всех щелей. |
* и * | 2 |
"... What do we want with memories? | - ...Мы ничего не хотим помнить. |
We say: That'll do! Turn your backside on the past!' | Мы говорим: довольно, повернитесь к прошлому задом! |
Who's that behind me? | Кто там у меня за спиной? |
The Venus de Milo? | Венера Милосская? |
Well-is she good to eat? | А что - ее можно кушать? |
Will she make my hair grow? | Или она способствует ращению волос? |
I don't see what good that marble carcase is supposed to do me! |