|
It was on Bessonov's account that she had begun going to the | Из-за Бессонова она начала бывать на |
"Philosophical Evenings." | "Философских вечерах". |
He always arrived there late, and rarely spoke, but Dasha returned home singularly moved each time, and was glad to find visitors. | Он приезжал туда поздно, говорил редко, но каждый раз Даша возвращалась домой взволнованная и была рада, когда дома - гости. |
She no longer suffered from wounded vanity. | Самолюбие ее молчало. |
And now here she is, picking out a Scriabine melody in solitude. | Сегодня пришлось в одиночестве разбирать Скрябина. |
Like icy pellets the sounds sink into her soul, as into the depths of a dark, bottomless lake. | Звуки, как ледяные шарики, медленно падают в грудь, в глубь темного озера без дна. |
Falling, they ruffle the glittering surface, and sink, the liquid incessantly ebbing and flowing, while, somewhere deep down, the heart thuds with a hollow, anxious sound, as if soon, very soon, this very moment, something quite impossible is going to happen. | Упав, колышут влагу и тонут, а влага приливает и отходит, и там, в горячей темноте, гулко, тревожно ударяет сердце, точно скоро, скоро, сейчас, в это мгновение, должно произойти что-то невозможное. |
Dasha let her hands fall on to her knees, and raised her head. | Даша опустила руки на колени и подняла голову. |
In the soft light of the orange-shaded lamp, wry countenances, purplish, bloated, with bulging eyeballs, looked down from the walls, like phantoms from some antediluvian chaos, greedily licking the railings of the Garden of Eden on the first day of creation. | В мягком свете оранжевого абажура глядели со стен багровые, вспухшие, оскаленные, с выпученными глазами лица, точно призраки первозданного хаоса, жадно облепившие в первый день творения ограду райского сада. |
"We're in a bad way, dear lady," said Dasha to herself. | - Да, милостивая государыня, плохо наше дело, -сказала Даша. |
Her fingers ran violently up a scale, she closed the piano soundlessly, took a cigarette from a Japanese box, lit it, gave a choking cough, and crushed it against the bottom of the ashtray. | Слева направо стремительно проиграла гаммы, без стука закрыла крышку рояля, из японской коробочки вынула папироску, закурила, закашлялась и смяла ее в пепельнице. |
"Nikolai Ivanovich, what's the time?" she shouted loud enough to be heard four doors away. | - Николай Иванович, который час? - крикнула Даша так, что было слышно через четыре комнаты. |