История Тома Джонса, найденыша | страница 39



In me it would amount to the highest ingratitude, not to feel, in the most sensible manner, the great degree of goodness you have been pleased to exert on this occasion.Я выказала бы величайшую неблагодарность, если бы не была тронута до глубины души великой добротой, которую вам угодно было проявить ко мне.
As to my concern for what is past, I know you will spare my blushes the repetition.Что же касается моего сокрушения по поводу случившегося, то я знаю, что вы пощадите мою стыдливость и не заставите возвращаться к этому предмету.
My future conduct will much better declare my sentiments than any professions I can now make.Будущее поведение покажет мои чувства гораздо лучше всяких обещаний, которые я могу дать сейчас. Позвольте вас заверить, сэр, что ваши наставления я принимаю с большей признательностью, чем великодушное предложение, которым вы заключили свою речь, ибо, как вы изволили сказать, сэр, они доказывают ваше высокое мнение о моем уме. Тут хлынувшие потоком слезы заставили ее остановиться на минуту; немного успокоившись, она продолжала:
I beg leave to assure you, sir, that I take your advice much kinder than your generous offer with which you concluded it; for, as you are pleased to say, sir, it is an instance of your opinion of my understanding."-Here her tears flowing apace, she stopped a few moments, and then proceeded thus:-"Indeed, sir, your kindness overcomes me; but I will endeavour to deserve this good opinion: for if I have the understanding you are so kindly pleased to allow me, such advice cannot be thrown away upon me.- Право, сэр, доброта ваша подавляет меня; но к постараюсь оправдать ваше лестное обо мне мнение; ибо если я не лишена ума, который вы так любезно изволили приписать мне, то ваши драгоценные наставления не могут пропасть втуне.
I thank you, sir, heartily, for your intended kindness to my poor helpless child: he is innocent, and I hope will live to be grateful for all the favours you shall show him.От всего сердца благодарю вас, сэр, за заботу о моем бедном, беспомощном дитяти; оно невинно и, надеюсь, всю жизнь будет благодарно за оказанные вами благодеяния.
But now, sir, I must on my knees entreat you not to persist in asking me to declare the father of my infant.Но на коленях умоляю вас, сэр, не требуйте от меня назвать отца его!
I promise you faithfully you shall one day know; but I am under the most solemn ties and engagements of honour, as well as the most religious vows and protestations, to conceal his name at this time.