Тарас Бульба | страница 58



"By heavens, it is true!" replied Schloma and Schmul, from among the crowd, both pale as clay, in their ragged caps.- Ей-богу, правда! - отвечали из толпы Шлема и Шмуль в изодранных яломках, оба белые, как глина.
"We never yet," continued the tall Jew, "have had any secret intercourse with your enemies, and we will have nothing to do with Catholics; may the evil one fly away with them!- Мы никогда еще, - продолжал длинный жид, - не снюхивались с неприятелями. А католиков мы и знать не хотим: пусть им черт приснится!
We are like own brothers to the Zaporozhtzi."Мы с запорожцами, как братья родные...
"What! the Zaporozhtzi are brothers to you!" exclaimed some one in the crowd. "Don't wait! the cursed Jews!- Как? чтобы запорожцы были с вами братья? -произнес один из толпы. - Не дождетесь, проклятые жиды!
Into the Dnieper with them, gentles!В Днепр их, панове!
Drown all the unbelievers!"Всех потопить, поганцев!
These words were the signal.Эти слова были сигналом.
They seized the Jews by the arms and began to hurl them into the waves.Жидов расхватали по рукам и начали швырять в волны.
Pitiful cries resounded on all sides; but the stern Zaporozhtzi only laughed when they saw the Jewish legs, cased in shoes and stockings, struggling in the air.Жалобный крик раздался со всех сторон, но суровые запорожцы только смеялись, видя, как жидовские ноги в башмаках и чулках болтались на воздухе.
The poor orator who had called down destruction upon himself jumped out of the caftan, by which they had seized him, and in his scant parti-coloured under waistcoat clasped Bulba's legs, and cried, in piteous tones,Бедный оратор, накликавший сам на свою шею беду, выскочил из кафтана, за который было его ухватили, в одном пегом и узком камзоле, схватил за ноги Бульбу и жалким голосом молил:
"Great lord! gracious noble! I knew your brother, the late Doroscha.- Великий господин, ясновельможный пан! я знал и брата вашего, покойного Дороша!
He was a warrior who was an ornament to all knighthood.Был воин на украшение всему рыцарству.
I gave him eight hundred sequins when he was obliged to ransom himself from the Turks."Я ему восемьсот цехинов дал, когда нужно было выкупиться из плена у турка.
"You knew my brother?" asked Taras.- Ты знал брата? - спросил Тарас.
"By heavens, I knew him.- Ей-богу, знал!
He was a magnificent nobleman."Великодушный был пан.
"And what is your name?"- А как тебя зовут?
"Yankel."- Янкель.