Наконец хмель и утомленье стали одолевать крепкие головы. И видно было, как то там, то в другом месте падал на землю козак. Как товарищ, обнявши товарища, расчувствовавшись и даже заплакавши, валился вместе с ним. |
Here a whole group would lie down in a heap; there a man would choose the most comfortable position and stretch himself out on a log of wood. | Там гурьбою улегалась целая куча; там выбирал иной, как бы получше ему улечься, и лег прямо на деревянную колоду. |
The last, and strongest, still uttered some incoherent speeches; finally even they, yielding to the power of intoxication, flung themselves down and all the Setch slept. | Последний, который был покрепче, еще выводил какие-то бессвязные речи; наконец и того подкосила хмельная сила, и тот повалился - и заснула вся Сечь. |
CHAPTER IV | IV |
But next day Taras Bulba had a conference with the new Koschevoi as to the method of exciting the Cossacks to some enterprise. | А на другой день Тарас Бульба уже совещался с новым кошевым, как поднять запорожцев на какое-нибудь дело. |
The Koschevoi, a shrewd and sensible Cossack, who knew the Zaporozhtzi thoroughly, said at first, | Кошевой был умный и хитрый козак, знал вдоль и поперек запорожцев и сначала сказал: |
"Oaths cannot be violated by any means"; but after a pause added, | "Не можно клятвы преступить, никак не можно". А потом, помолчавши, прибавил: |
"No matter, it can be done. We will not violate them, but let us devise something. | "Ничего, можно; клятвы мы не преступим, а так кое-что придумаем. |
Let the people assemble, not at my summons, but of their own accord. | Пусть только соберется народ, да не то чтобы по моему приказу, а просто своею охотою. |
You know how to manage that; and I will hasten to the square with the chiefs, as though we know nothing about it." | Вы уж знаете, как это сделать. А мы с старшинами тотчас и прибежим на площадь, будто бы ничего не знаем". |
Not an hour had elapsed after their conversation, when the drums again thundered. | Не прошло часу после их разговора, как уже грянули в литавры. |
The drunken and senseless Cossacks assembled. | Нашлись вдруг и хмельные и неразумные козаки. |
A myriad Cossack caps were sprinkled over the square. | Миллион козацких шапок высыпал вдруг на площадь. |
A murmur arose, | Поднялся говор: |
"Why? | "Кто?.. |
What? | Зачем?.. |
Why was the assembly beaten?" | Из-за какого дела пробили сбор?" |
No one answered. | Никто не отвечал. |
At length, in one quarter and another, it began to be rumoured about, |