Тарас Бульба | страница 36



"But what has become of Kasyan?"А что Касьян?
Where is Borodavka? and Koloper? and Pidsuitok?"Что Бородавка? Что Колопер? Что Пидсышок?"
And in reply, Taras Bulba learned that Borodavka had been hung at Tolopan, that Koloper had been flayed alive at Kizikirmen, that Pidsuitok's head had been salted and sent in a cask to Constantinople.И слышал только в ответ Тарас Бульба, что Бородавка повешен в Толопане, что с Колопера содрали кожу под Кизикирменом, что Пидсышкова голова посолена в бочке и отправлена в самый Царьград.
Old Bulba hung his head and said thoughtfully,Понурил голову старый Бульба и раздумчиво говорил:
"They were good Cossacks.""Добрые были козаки!"
CHAPTER IIIIII
Taras Bulba and his sons had been in the Setch about a week.Уже около недели Тарас Бульба жил с сыновьями своими на Сечи.
Ostap and Andrii occupied themselves but little with the science of war.Остап и Андрий мало занимались военною школою.
The Setch was not fond of wasting time in warlike exercises. The young generation learned these by experience alone, in the very heat of battles, which were therefore incessant.Сечь не любила затруднять себя военными упражнениями и терять время; юношество воспитывалось и образовывалось в ней одним опытом, в самом пылу битв, которые оттого были почти беспрерывны.
The Cossacks thought it a nuisance to fill up the intervals of this instruction with any kind of drill, except perhaps shooting at a mark, and on rare occasions with horse-racing and wild-beast hunts on the steppes and in the forests. All the rest of the time was devoted to revelry-a sign of the wide diffusion of moral liberty.Промежутки козаки почитали скучным занимать изучением какой-нибудь дисциплины, кроме разве стрельбы в цель да изредка конной скачки и гоньбы за зверем в степях и лугах; все прочее время отдавалось гульбе - признаку широкого размета душевной воли.
The whole of the Setch presented an unusual scene: it was one unbroken revel; a ball noisily begun, which had no end.Вся Сечь представляла необыкновенное явление. Это было какое-то беспрерывное пиршество, бал, начавшийся шумно и потерявший конец свой.
Some busied themselves with handicrafts; others kept little shops and traded; but the majority caroused from morning till night, if the wherewithal jingled in their pockets, and if the booty they had captured had not already passed into the hands of the shopkeepers and spirit-sellers.Некоторые занимались ремеслами, иные держали лавочки и торговали; но большая часть гуляла с утра до вечера, если в карманах звучала возможность и добытое добро не перешло еще в руки торгашей и шинкарей.